Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey babacığım! Sana gelmeyen bir ilim bana geldi. O halde bana uy. Ki seni dosdoğru olan yola ileteyim."

يَٓا اَبَتِ اِنّ۪ي قَدْ جَٓاءَن۪ي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْن۪ٓي اَهْدِكَ صِرَاطاً سَوِياًّ
Ya ebeti inni kad caeni minel ilmi ma lem ye'tike fettebi'ni ehdike sıratan seviyya.
#kelimeanlamkök
1ya ebetibabacığımابو
2innibana
3kadelbette
4ca'enibana geldiجيا
5mine
6l-ilmibir bilgiعلم
7ma
8lem
9ye'tikesana gelmeyenاتي
10fettebia'nibana uyتبع
11ehdikeseni ileteyimهدي
12siratenbir yolaصرط
13seviyyendüzgünسوي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ey babacığım! Bana, senin hiç haberdar olmadığın bir bilgi ulaştı. Öyleyse buna uy ki seni dosdoğru bir yola götüreyim."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey babacığım! Şüphesiz ki sana gelmeyen bir ilim (Allah tarafından) bana geldi. Bana uy ki sana düzgün (doğru) yolu göstereyim.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Babacığım, bana, sana gelmeyen bir bilgi geldi. Beni izle de seni düzgün yola ileteyim."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey babacığım! Sana gelmeyen bir ilim bana geldi. O halde bana uy. Ki seni dosdoğru olan yola ileteyim."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey babacığım! Sana gelmemiş olan bir bilgi bana geldi. Bana uy da sana düzgün bir yol göstereyim.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ey babacığım! Aslında, bana, sana gelmeyen bir bilgi geldi. Artık, beni izle; gerçeğin yoluna seni eriştireyim!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Ey babacığım! İnan ki bana, sana ulaşmamış olan hakikat bilgisinden bir pay ulaşmış bulunuyor; öyleyse bana uy ki, seni dosdoğru bir yola yönlendireyim!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Babacığım, bana ilimden, sana ulaşmayan bir nasip geldi. O halde bana uy ki, seni düzgün bir yola ileteyim."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Babacığım, gerçek şu ki, bana, sana gelmeyen bir ilim geldi. Artık bana tabi ol, seni düzgün bir yola ulaştırayım."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Babacığım, emin ol sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Gel bana uy da seni düz yola çıkarayım.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Ey babacığım, gerçek şu ki, senin hiç haberdar olmadığın bir bilgi ışığı ulaştı bana; öyleyse bana uy ki seni dosdoğru bir yola çıkarayım.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Babacığım! Doğrusu, sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Bana uy ki seni doğru yola ileteyim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    A babacığım emin ol bana ilimden sana gelmiyen hakikat geldi, gel bana uy da seni bir düz yola çıkarayım

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Babacığım, bana, sana gelmeyen bir bilgi geldi; bana uy, seni düzgün bir yola ileteyim."

  • Gültekin Onan

    "Babacığım, gerçek şu ki, bana, sana gelmeyen bir ilim geldi. Artık bana tabi ol, seni düzgün bir yola ulaştırayım."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ey atam, bana muhakkak ki sana gelmeyen bir ilim gelmişdir. O halde bana uy da seni dümdüz bir yola çıkarayım".

  • İbni Kesir

    Babacığım, doğrusu sana gelmeyen bir ilim bana gelmiştir. Öyleyse bana uy da, seni dosdoğru bir yola ileteyim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Babacığım, gerçekten bana, sana gelmeyen bir bilgi gelmiştir. Hadi bana uy da seni dosdoğru bir yola ileteyim.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Babacığım, sana ulaşmayan bir ilim, geldi bana, ne olur bana tabi ol da seni dümdüz bir yola çıkarayım"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ey babacığım.. . Kesinlikle sende olmayan ilim, bende açığa çıktı! Bu nedenle bana tabi ol, seni düzgün yola yönlendireyim. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Babacığım, bana, sana gelmeyen bir bilgi geldi. Beni izle de seni düzgün yola ileteyim.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ey babacığım! Sana gelmeyen bir ilim bana geldi. O halde bana uy. Ki seni dosdoğru olan yola ileteyim."

  • Progressive Muslims

    "My father, knowledge has come to me which did not come to you. So follow me that I will guide you to a good path."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “O my father: there has come to me knowledge that has come not to thee, so follow thou me; I will lead thee to an even path.”

  • Aisha Bewley

    Father, knowledge which never reached you has come to me, so follow me and I will guide you to the right path.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "O my father, I have received certain knowledge that you did not receive. Follow me, and I will guide you in a straight path.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "My father, knowledge has come to me which did not come to you. So follow me that I will guide you to a level path."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "My father, knowledge has come to me which did not come to you. So follow me that I will guide you to a good path."