Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Sizden ve Allah'ın yanı sıra kulluk ettiğiniz şeylerden uzak durup, yalnızca Rabb'ime dua edeceğim. Umulur ki, Rabb'ime ettiğim dualar sayesinde mahrum olmam."

وَاَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ وَاَدْعُوا رَبّ۪يۘ عَسٰٓى اَلَّٓا اَكُونَ بِدُعَٓاءِ رَبّ۪ي شَقِياًّ
Ve a'tezilukum ve ma ted'une min dunillahi ve ed'u rabbi, asa ella ekune bi duai rabbi şakıyya.
#kelimeanlamkök
1ve ea'tezilukumsizden ayrılıyorumعزل
2ve mave
3ted'uneyalvardıklarınızdanدعو
4min
5dunibaşkaدون
6llahiAllah'tan
7ve ed'uve yalnız yalvarıyorumدعو
8rabbiRabbimeربب
9asaumarım kiعسي
10ella
11ekuneolmamكون
12biduaa'iyalvarmaklaدعو
13rabbiRabbimeربب
14şekiyyenbahtsızشقو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Sizden de, Allah'ın dışında taptığınız şeylerden de uzaklaşıyor ve Rabbime yalvarıyorum. Umulur ki, Rabbime dua etmemle bedbaht olmam."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sizden de Allah'ın dışında yalvardığınız şeylerden de uzaklaşıyorum ve Rabbime yalvarıyorum. Umarım ki Rabbime duada mahrum olmam."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Sizden ve ALLAH dışında yalvardıklarınızdan ayrılıyorum. Ben Efendime yalvarıyorum. Umarım ki Efendime yalvarmakla bahtsız olmam."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Sizden ve Allah'ın yanı sıra kulluk ettiğiniz şeylerden uzak durup, yalnızca Rabb'ime dua edeceğim. Umulur ki, Rabb'ime ettiğim dualar sayesinde mahrum olmam."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sizden de Allah ile aranıza koyup yalvardıklarınızdan da uzaklaşıyorum. Ben Rabbime yalvarırım, Rabbime yaptığım dua sayesinde yoksun kalmayacağımı umuyorum."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Hem sizden hem de Allah'tan başka bir de ayrıca yakarışlarda bulunduklarınızdan ayrılıyorum ve Efendime yakarışlarda bulunuyorum. Efendime yakarışlarda bulunarak, mutsuz olmayacağımı umut ediyorum!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Artık hem sizden, hem de sizin Allah'ı bırakıp da yalvarıp yakardıklarınızdan uzaklaşacağım; ve (sizin için) Rabbime yalvarmayı sürdüreceğim; umarım, Rabbime duamdan dolayı mahrum olmam.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Sizden de Allah dışındaki yakardıklarınızdan da ayrılıyorum; Rabbime dua edeceğim. Umarım, Rabbime yakarışımla bahtsızlığa düşmem."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Sizden ve Allah'tan başka taptıklarınızdan kopup ayrılıyorum ve Rabbime dua ediyorum. Umulur ki, Rabbime dua etmekle mutsuz olmayacağım."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sizi Allah'tan başka taptıklarınızla başbaşa bırakıp çekilirim ve Rabbime dua ederim; umarım, Rabbime yaptığım dua sayesinde mutsuz olmam." dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sizden ve sizin Allah'tan başka yalvarıp yakardığınız şeylerden uzak duracak ve (yalnızca) Rabbime yakaracağım: Böylece umulur ki, yakarışım Rabbim tarafından cevapsız bırakılmayacaktır."

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Sizi ve Allah'tan başka taptıklarınızı terk ediyor ve Rabb'ime ibadet ediyorum. Rabbime ibadet etmekle de mutsuz olmayacağımı umuyorum."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem sizi Allahdan başka taptıklarınızla bırakıp çekilirim de rabbıma dua ederim, umulur ki rabbıma dua ile bedbaht olmam

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Sizden de, Allah'tan başka yalvardıklarınızdan da ayrılıyor ve yalnız Rabbime yalvarıyorum. Umarım ki Rabbime yalvarmakla bahtsız olmam (istediklerimden mahrum bırakılmam)."

  • Gültekin Onan

    "Sizden ve Tanrı'dan başka taptıklarınızdan kopup ayrılıyorum ve rabbime dua ediyorum. Umulur ki, rabbime dua etmekle mutsuz olmayacağım."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Sizi ve Allahdan başka tapdıklarınızı bırakıb çekiliyorum. Rabbime düa ediyorum. Umulur ki Rabbime düa sayesinde (sizin gibi) bedbaht olmam".

  • İbni Kesir

    Sizi ve Allah'tan başka taptıklarınızı bırakıp çekilirim, Rabbıma yalvarırım. Rabbıma yalvarışımdan ötürü mahrum kalmayacağımı umarım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sizden ve sizin Allah'tan başka dua ettiklerinizden uzaklaşıyorum. Ben, Rabbim'e yalvarıyorum. Umulur ki Rabbine dua etmekle bedbaht olmam.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "İşte sizi de, sizin Allah'tan başka ibadet ve dua ettiğiniz tanrılarınızı da terkediyorum. Rabbime niyaz edip yalvarıyorum. Rabbime niyaz etmem sayesinde mahrum ve perişan olmayacağımı umuyorum.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Sizden de, sizin Allah dunundaki yöneldiklerinizden de uzaklaşıp; Rabbime dua ediyorum. Rabbimin yönelişi ile mutsuz sona ermeyeceğimi umarım. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Sizden ve ALLAH dışında yalvardıklarınızdan ayrılıyorum. Ben Rabbime yalvarıyorum. Umarım ki Rabbime yalvarmakla bahtsız olmam.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Sizden ve Allah'tan başka kulluk ettiğiniz şeylerden uzak durup, yalnızca Rabb'ime dua edeceğim. Umulur ki, Rabb'ime ettiğim dualar sayesinde mahrum olmam."

  • Progressive Muslims

    "And I will abandon you and what you call on besides God. And I will call on my Lord. I hope that I will not be mischievous in calling upon my Lord."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And I will withdraw from you and that to which you call besides God, and I will call to my Lord; it may be that I will not in my call to my Lord be wretched.”

  • Aisha Bewley

    I will separate myself from you and all you call upon besides Allah and I will call upon my Lord. It may well be that, in calling on my Lord, I will not be disappointed.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I will abandon you and the gods you worship beside GOD. I will worship only my Lord. By imploring my Lord alone, I cannot go wrong."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And I will abandon you and what you call on besides God. And I will implore my Lord, hoping that I will not be mischievous in imploring my Lord."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "I will abandon you and what you call on besides God. I will call on my Lord. I hope that I will not be mischievous in calling upon my Lord."