Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rahman'a bir çocuk isnat ettiler diye.

اَنْ دَعَوْا لِلرَّحْمٰنِ وَلَداًۚ
En deav lir rahmani veleda.
#kelimeanlamkök
1en
2deaviddia etmelerindenدعو
3lirrahmaniRahman içinرحم
4veledençocukولد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Rahman'a çocuk isnadında bulunmaları yüzünden, neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp düşecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (90, 91) Rahmân'a çocuk yakıştırmaları nedeniyle neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp düşecekti!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rahman'a çocuk yakıştırdılar diye...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rahman'a bir çocuk isnat ettiler diye.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlar sırf "Rahman'ın çocuğu var" dedikleri için olacaktı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bağışlayana, çocuk yakıştırdıkları için.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O rahmet kaynağına bir oğul isnat etmek ha!..

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rahman için çocuk iddia ettiklerinden ötürü.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Rahman adına çocuk öne sürdüklerinden (ötürü bunlar olacaktı).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O Rahman'a çocuk iddiasında bulundular diye.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Demek,) O sınırsız rahmet Sahibi'ne bir oğul yakıştırıyorlar (öyle mi?)

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (90-91) Rahman'a çocuk isnat etmelerinden dolayı neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp çökecektir!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O rahmana veled iddia ettiler diye

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rahman için çocuk iddia ettiklerinden ötürü.

  • Gültekin Onan

    Rahman adına çocuk öne sürdüklerinden (ötürü bunlar olacaktı.)

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (90-91) Onlar O çok esirgeyici (Allaha) bir evlad iddia etdiler diye, bu (sözden) dolayı nerdeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar dağılıb çökecekdir.

  • İbni Kesir

    Rahman'a çocuk isnad etmelerinden ötürü.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rahman'a çocuk isnadı sebebiyle.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (90-91) Rahman'a çocuk isnad etmelerinden ötürü, nerdeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp çökecekti!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rahman'a çocuk nispet etmelerinden ötürü!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rahman'a çocuk yakıştırdılar diye...

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rahman'a bir çocuk isnat ettiler diye.

  • Progressive Muslims

    That they claimed that the Almighty had a son.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That they urge upon the Almighty a son

  • Aisha Bewley

    at their ascription of a son to the All-Merciful!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Because they claim that the Most Gracious has begotten a son.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    That they claimed that the Almighty had a son!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That they claimed that the Gracious had a son!