Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'a ve O'nun Resul'üne karşı haddi aşanlar, işte onlar zillet içindedirler.

اِنَّ الَّذ۪ينَ يُحَٓادُّونَ اللّٰهَ وَرَسُولَهُٓ اُو۬لٰٓئِكَ فِي الْاَذَلّ۪ينَ
İnnellezine yuhaddunallahe ve resulehu ulaike fil ezellin.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2ellezinekimseler
3yuhaddunedüşman olan(lar)حدد
4llaheAllah'a
5ve rasulehuve Elçisineرسل
6ulaikeonlar
7fiarasındadırlar
8l-ezellineen alçaklarذلل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'a ve Peygamberine karşı gelenler sürüm sürüm sürüneceklerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki Allah'a ve Elçisine karşı gelenler, işte onlar en alçakların arasındadır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'a ve elçisine karşı gelenler, alçaklardandır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah'a ve O'nun Resul'üne karşı haddi aşanlar, işte onlar zillet içindedirler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'a ve elçisine sınır çizenler var ya; işte onlar iyice alçalacak olanlardandır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'a ve O'nun elçisine karşı sınırı aşanlar; aşağılanmış olanlar, işte onlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bir de Allah'a ve Rasulüne meydan okuyanlar var: işte onlar da en alçaklar sınıfına dahildirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'a ve resulüne kafa tutanlar en aşağılık kişiler arasındadırlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hiç şüphesiz Allah'a ve Resulü'ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'a ve peygamberine hudud yarışına (onların koyduğu sınırlardan başka sınırlar koymağa) kalkanlar, en alçaklar arasındadırlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah'a ve Elçisi'ne karşı gelenler, işte onlar (Hesap Günü) en sefiller arasında bulunacaklardır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'a ve peygamberine düşman olanlar var ya, işte onlar en aşağı kimselerin arasındadırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah ve Resulüne hudud yarışına kalkanlar herhalde onlar en alçaklar içindedirler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'a ve Elçisine düşman olanlar, onlar en alçaklar arasındadırlar.

  • Gültekin Onan

    Hiç şüphesiz Tanrı'ya ve Resulü'ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allaha ve peygamberine muhaalefet edenler (yok mu?) onlar şübhesiz ki en çok zillete düşenlerin içindedir.

  • İbni Kesir

    Allah'a ve Peygamberine muhalefet edenler; işte onlar, en çok zillete düşenlerle beraberdirler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'a ve Peygamberine muhalefet edenler, işte onlar, en alçaklar içindedirler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah'ı ve Resulünü karşısına alanlar, onlara düşmanlık edenler en alçak olanların derekesindedirler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki Allah ve Rasulü ile zıtlaşanlar, işte onlar en zeliller içindedirler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'a ve elçisine karşı gelenler, alçaklardandır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah'a ve O'nun Rasul'üne karşı haddi aşanlar, işte onlar zillet içindedirler.

  • Progressive Muslims

    Surely, those who oppose God and His messenger, they will be with the lowliest.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who oppose God and His messenger, those will be among the most abject.

  • Aisha Bewley

    Those who oppose Allah and His Messenger, such people will be among the most abased.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Surely, those who oppose GOD and His messenger will be with the lowliest.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Surely, those who oppose God and His messenger, they will be with the lowliest.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Surely, those who oppose God and His messenger, they will be with the lowliest.