- Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali- Ey vahye bürünen! 
- Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir- Ey (peygamberlik görevine) bürünen! 
- Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi- Ey gizlenen, * 
- Erhan Aktaş Kerim Kur'an- Ey örtüye bürünmüş olan.* 
- Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali- Ey örtüsüne bürünen kişi! 
- Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek- Ey Bürünerek Örtünen! 
- Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an- Sen ey içine kapanan kişi! 
- Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali- Ey giysisine bürünüp kenara çekilen! 
- Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı- Ey bürünüp örtünen, 
- Elmalılı (sadeleştirilmiş) - Ey (sarılıp) bürünen, 
- Muhammed Esed Kur'an Mesajı- Sen ey (yalnızlığına) bürünmüş olan! 
- Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali- Ey örtünüp bürünen (Peygamber!) 
- Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali- Ey bürünen (Müddessir)! 
- Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali- Ey örtüsüne bürünen, 
- Gültekin Onan - Ey bürünüp örtünen, 
- Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim- Ey bürünüb sarınan (Habibim), 
- İbni Kesir - Ey örtüye bürünen; 
- Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı- -Ey örtüye bürünen! 
- Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü- Ey Müddessir (bürünmüş olan)! 
- Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi- Ey gizlenen, 
- Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an- Ey örtüye bürünmüş olan.* 
- Progressive Muslims - O you blanketed one.  
- Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation- O thou, one covering himself: 
- Aisha Bewley - You who are enveloped in your cloak!  
- Rashad Khalifa The Final Testament- O you hidden secret., 
- The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation- O you who are cloaked. 
- Edip-Layth Quran: A Reformist Translation- O you hidden one.