Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey örtüye bürünmüş olan.

يَٓا اَيُّهَا الْمُدَّثِّرُۙ
Ya eyyuhel muddessir.
#kelimeanlamkök
1ya eyyuhave Ey
2l-muddessiruörtüsüne bürünenدثر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ey vahye bürünen!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey (peygamberlik görevine) bürünen!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey gizlenen, *

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ey örtüye bürünmüş olan.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey örtüsüne bürünen kişi!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ey Bürünerek Örtünen!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sen ey içine kapanan kişi!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey giysisine bürünüp kenara çekilen!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ey bürünüp örtünen,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey (sarılıp) bürünen,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sen ey (yalnızlığına) bürünmüş olan!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey örtünüp bürünen (Peygamber!)

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey bürünen (Müddessir)!

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey örtüsüne bürünen,

  • Gültekin Onan

    Ey bürünüp örtünen,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ey bürünüb sarınan (Habibim),

  • İbni Kesir

    Ey örtüye bürünen;

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey örtüye bürünen!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (1-10) Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddi manevi kirlerden arın, pis ve murdar olan her şeyden kaçın! Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sur'a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kafirlere hiç kolay olmayan bir gün!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ey Müddessir (bürünmüş olan)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey gizlenen,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey örtüye bürünmüş olan.*

  • Progressive Muslims

    O you blanketed one.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O thou, one covering himself:

  • Aisha Bewley

    You who are enveloped in your cloak!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you hidden secret.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who are cloaked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you hidden one.