Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey vahye bürünen!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey (peygamberlik görevine) bürünen!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey gizlenen, *
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey örtüye bürünmüş olan.*
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey örtüsüne bürünen kişi!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey Bürünerek Örtünen!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sen ey içine kapanan kişi!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey giysisine bürünüp kenara çekilen!
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey bürünüp örtünen,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey (sarılıp) bürünen,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sen ey (yalnızlığına) bürünmüş olan!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey örtünüp bürünen (Peygamber!)
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey bürünen (Müddessir)!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey örtüsüne bürünen,
Gültekin Onan
Ey bürünüp örtünen,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey bürünüb sarınan (Habibim),
İbni Kesir
Ey örtüye bürünen;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey örtüye bürünen!
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey Müddessir (bürünmüş olan)!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey gizlenen,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey örtüye bürünmüş olan.*
Progressive Muslims
O you blanketed one.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O thou, one covering himself:
Aisha Bewley
You who are enveloped in your cloak!
Rashad Khalifa The Final Testament
O you hidden secret.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O you who are cloaked.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O you hidden one.