Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kalk ve uyarmaya başla.

قُمْ فَاَنْذِرْۙ
Kum fe enzir.
#kelimeanlamkök
1kumkalkقوم
2fe enzirve uyarنذر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kalk ve uyar!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kalk ve uyar!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kalk ve uyar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kalk ve uyarmaya başla.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kalk da insanları uyar!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kalk; artık uyar!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kalk ve (insanları) uyar!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kalk da uyar!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kalk (ve) bundan böyle uyar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    kalk artık uyar,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Kalk ve uyar!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kalk da uyar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kalk artık inzar et

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kalk, uyar.

  • Gültekin Onan

    Kalk (ve) bundan böyle uyar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    kalk, artık (kafirleri azab ile) korkut.

  • İbni Kesir

    Kalk ve uyar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kalk ve uyar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (1-10) Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddi manevi kirlerden arın, pis ve murdar olan her şeyden kaçın! Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sur'a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kafirlere hiç kolay olmayan bir gün!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kalk da uyar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kalk ve uyar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kalk ve uyarmaya başla.

  • Progressive Muslims

    Stand and warn.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Arise thou and warn thou!

  • Aisha Bewley

    Arise and warn.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Come out and warn.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Stand and warn.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Stand and warn.