Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hayır! Anlayan kim? Ay'a ant olsun;

كَلَّا وَالْقَمَرِۙ
Kella vel kamer.
#kelimeanlamkök
1kellahayır
2velkameriandolsun Ayaقمر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Hayır! Öyle değil, aya, uzaklaştığında geceye ve ağardığında sabahaandolsun.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hayır! Yemin olsun: Aya,

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hayır, ant olsun Ay'a, *

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hayır! Anlayan kim? Ay'a ant olsun;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hayır; Ay'ı*,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Asla! Yemin olsun; aya!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Evet, ay şahit olsun!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hayır, sandıkları gibi değil! Yemin olsun Ay'a,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayır; aya andolsun,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayır, hayır! O ay'a,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Evet, hilali düşün!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır hayır o Kamere

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır, andolsun Aya,

  • Gültekin Onan

    Hayır; aya andolsun,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Fakat ne gezer! Andolsun aya,

  • İbni Kesir

    Hayır, andolsun aya,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hayır, Ay'a andolsun ki,

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hayır! İş kafirlerin dediği gibi değil. Ay'a,

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hayır! Kasem ederim Ay'a,

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hayır, andolsun Ay'a,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hayır! Anlayan kim? Ay'a ant olsun;

  • Progressive Muslims

    No, by the moon.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    No, indeed! By the moon,

  • Aisha Bewley

    No indeed! By the moon

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Absolutely, (I swear) by the moon.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No, by the moon.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No, by the moon.