Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ancak "ashabı yemin" hariç.

اِلَّٓا اَصْحَابَ الْيَم۪ينِۜۛ
İlla ashabel yemin.
#kelimeanlamkök
1illayalnız hariçtir
2eshabeadamlarıصحب
3l-yeminisağınيمن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Ancak sağdakiler hariçtir. Onlar cennetlerde olacak ve suçlulara soracaklardır. "Sizi Sekar'a sürükleyen nedir?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sağın halkı hariç.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ancak sağ tarafta olanlar hariç;

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ancak "ashabı yemin" hariç.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Doğrulardan yana olanlar hali başkadır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sözü yerine getirenlerin yoldaşları başkadır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ancak iyiler müstesna.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Uğur ve bereket yaranı müstesna.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ancak Ashab-ı Yemin (sağ ehli) hariç.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ancak sağın adamları,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    yalnız dürüstlüğü ve erdemli olmayı başaranlar hariç;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ancak ahiret mutluluğuna eren kimseler başka.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ancak ashab-ı yemin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yalnız sağın adamları (Kitapları sağdan verilenler) hariç.

  • Gültekin Onan

    Ancak Ashab-ı Yemin (sağ ehli) hariç.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ancak sağcılar böyle değil.

  • İbni Kesir

    Ancak sağcılar müstesna.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sadece sağ yandakiler

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (38-39) Ashab-ı yeminden, hesap defterini sağ tarafından alan cennetlikler dışında herkes, yaptığı işlerin rehini ve esiri olacaktır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ashab-ı Yemin hariç!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ancak sağ tarafta olanlar hariç;

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ancak "ashabı yemin" hariç.

  • Progressive Muslims

    Except for the people of the right.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Save the companions of the right: —

  • Aisha Bewley

    except for the companions of the Right.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Except for those on the right.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Except for the people of the right.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Except for the people of the right.