Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Musallin"den olmadık." dediler.

قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلّ۪ينَۙ
Kalu lem neku minel musallin.
#kelimeanlamkök
1kaludediler kiقول
2lem
3nekubiz olmadıkكون
4mine-den
5l-musallinesalat edenlerصلو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onlar da şöyle cevap vereceklerdir: "İnanıp kulluk edenlerden değildik. Yoksulları doyurmuyorduk. Batıla dalanlarla birlikte dalardık. Ceza gününü yalanlardık. Sonunda ölüm bize geldi çattı."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Onlar da) şöyle diyecekler: "Biz salât (ibadet) edenlerden değildik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Diyecekler ki, "salat etmezdik"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Musallin"den olmadık." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar da, "Biz namaz kılan kişiler değildik." derler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dediler ki: "Destek olanlardan değildik!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Cevap verecekler: "Biz hem Allah'la bağımızı koparmıştık,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Cevap verdiler: "Namaz kılıp dua edenlerden değildik."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Onlar) derler: "Biz namaz kılanlardan değildik,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Berikiler "Biz" diyecekler, "ne namaz kılanlardan idik,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar şöyle derler: "Biz namaz kılanlardan değildik."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derler: biz namaz kılanlardan değildik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Onlar da) Dediler ki: "Biz namaz kılanlardan olmadık."

  • Gültekin Onan

    Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Günahkarlar) dediler (derler): "Biz namaz kılanlardan değildik".

  • İbni Kesir

    Derler ki: Biz, namaz kılanlardan değildik,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Namaz kılanlardan değildik, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Musallin'den (bilfiil salatı yaşayanlardan) değildik!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Diyecekler ki, 'Desteklemezdik/namaz kılmazdık'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Musallin"den olmadık." dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "We were not of those who reached out. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will say: “We were not among the performers of duty,

  • Aisha Bewley

    They will say, ‘We were not among those who did salat

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will say, "We did not observe the contact prayers (Salat).

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "We were not as those who made the contact prayer."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "We were not of those who maintained communal support (or observed contact prayer)."