Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Batıl inançlara dalanlarla beraber biz de dalardık."

وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَٓائِض۪ينَۙ
Ve kunna nehudu maal haidin.
#kelimeanlamkök
1ve kunnave bizكون
2nehududalardıkخوض
3meaile birlikte
4l-haidineboş şeylere dalanlarخوض
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onlar da şöyle cevap vereceklerdir: "İnanıp kulluk edenlerden değildik. Yoksulları doyurmuyorduk. Batıla dalanlarla birlikte dalardık. Ceza gününü yalanlardık. Sonunda ölüm bize geldi çattı."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Boş şeylere dalanlarla birlikte biz de boş şeylere dalardık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Biz, boş şeylere dalanlarla birlikte dalardık."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Batıl inançlara dalanlarla beraber biz de dalardık."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dünyaya dalanlarla dalar giderdik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Oyalananlarla birlikte oyalanır giderdik!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    üstelik (günaha) dalanlarla birlikte biz de dalardık;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Boş lakırdılara dalanlarla dalar giderdik."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "(Batıla ve tutkulara) Dalıp gidenlerle biz de dalar giderdik."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    batakçılarla dalar giderdik

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve kendilerini günaha kaptıran (diğer) günahkarlar ile birlikte günaha dalmıştık;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Batıla dalanlarla birlikte biz de dalardık."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Batakçılarla dalar giderdik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Boş şeylere dalanlarla birlikte dalardık."

  • Gültekin Onan

    "(Batıla ve tutkulara) Dalıp gidenlerle biz de dalar giderdik."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Biz de (baatıla) dalanlarla beraber dalardık",

  • İbni Kesir

    Dalanlarla birlikte biz de dalardık,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Batıla dalanlarla biz de dalıyorduk.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Batıl sözlere dalanlarla beraber biz de dalardık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "(Nefsani zevklere) dalanlarla beraber dalardık!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Biz, boş şeylere dalanlarla birlikte dalardık.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Batıl inançlara dalanlarla beraber biz de dalardık."

  • Progressive Muslims

    "And we used to participate with those who spoke falsehood. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And we discoursed vainly with those who discourse vainly,

  • Aisha Bewley

    We plunged with those who plunged

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "We blundered with the blunderers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And we used to participate with those who spoke falsehood."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "We used to participate with those who spoke falsehood."