Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Dileyen ondan öğüt alır.

فَمَنْ شَٓاءَ ذَكَرَهُۜ
Fe men şae zekereh.
#kelimeanlamkök
1femenkimse
2şa'edileyenشيا
3zekerahuonu düşünür, öğüt alırذكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Asla! Doğrusu Kur'an bir hatırlatmadır. Dileyen ondan öğüt alır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Dileyen onu(nla gerçeği) hatırlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dileyen ondan öğüt alır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Dileyen ondan öğüt alır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Öğrenmeyi tercih eden öğrenir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, isteyen, Ondan öğüt alır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Artık dileyen ondan öğüt alır;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dileyen düşünür onu, öğüt alır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Artık kim dilerse, öğüt alıp düşünür.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dileyen onu düşünür,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve dileyen herkes ondan ders alabilir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Artık kim dilerse ondan öğüt alır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dileyen onu tezekkür ede

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dileyen onu düşünür, öğüt alır.

  • Gültekin Onan

    Artık kim dilerse, öğüt alıp düşünür.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onun için kim dilerse (onu okuyarak, alacağı) öğüd (ü, ibreti) alır.

  • İbni Kesir

    Kim isterse; ondan öğüt alır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Öğüt almak isteyen kimseye..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Dileyen onu okur, düşünür ve ders alır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dileyen onu zikreder (hatırlayıp değerlendirir)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dileyen ondan öğüt alır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Dileyen ondan öğüt alır.

  • Progressive Muslims

    So whosoever wishes will remember it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So whoso wills will remember it.

  • Aisha Bewley

    to which anyone who wills may pay heed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    For those who wish to take heed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So whoever wishes will remember it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whosoever wishes will take heed.