Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Melekler onları vefat ettirirken, yüzlerine ve arkalarına vurduklarında onların durumları ne olacak?

فَكَيْفَ اِذَا تَوَفَّتْهُمُ الْمَلٰٓئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَاَدْبَارَهُمْ
Fe keyfe iza teveffethumul melaiketu yadribune vucuhehum ve edbarehum.
#kelimeanlamkök
1fekeyfenice olur?كيف
2iza
3teveffethumucanlarını alırkenوفي
4l-melaiketumeleklerملك
5yedribunevurarakضرب
6vucuhehumyüzlerineوجه
7ve edbarahumve arkalarınaدبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken hâlleri nasıl olacak!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Melekler canlarını alırken nasıl da (pişmanlık içinde) yüzlerine ve sırtlarına vururlar?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Melekler onları vefat ettirirken, yüzlerine ve arkalarına vurduklarında onların durumları ne olacak?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Melekler, yüzlerine ve sırtlarına vurarak ruhlarını alırken halleri nice olur?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonunda, melekler yüzlerine ve arkalarına vurarak canlarını aldıklarında nasıl olacak?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İyi de, melekler onların suratlarına ve sırtlarına vurarak canlarını alacakları zaman halleri ne olacak?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alacakları zaman, bakalım nasıl olacak?!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Öyleyse melekler, yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O halde melekler onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırlarken nasıl olacak bakalım!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Peki, melekler onları öldükten sonra bir araya toplayıp yüzlerine ve sırtlarına vururken ne olacak halleri?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Melekler, onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken halleri nasıl olacak?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O halde Melekler onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırlarken nasıl olacak bakalım

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya melekler, canlarını alırken yüzlerine ve kıçlarına vurarak dövünecekleri zaman durumları nice olur?

  • Gültekin Onan

    Öyleyse melekler, yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Artık melekler onların, yüzlerine ve arkalarına vura vura, canlarını alırken (halleri) nice olacak?

  • İbni Kesir

    Ya, melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken ne olacak?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Melekler, onların canını almaya geldikleri, yüzlerine ve sırtlarına vurdukları zaman nasıl olacak?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Haydi dünyada birtakım hile ve dolaplar çeviriyorlar, peki melekler, onların yüzlerine, sırtlarına vura vura canlarını aldıkları zaman halleri ne olacak?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Peki ya o Melekler, onların yüzlerine ve arka taraflarına vurarak kendilerini vefat ettirdikleri (bedenle bağlantılarını kestikleri) zaman nasıl olacak?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Melekler canlarını alırken nasıl da (pişmanlık içinde) yüzlerine ve sırtlarına vururlar?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Melekler onları vefat ettirirken, yüzlerine ve arkalarına vurduklarında onların durumları ne olacak?

  • Progressive Muslims

    So how will it be when the Angels put them to death, striking their faces and their backs

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So how will it be when the angels take them, striking their faces and their backs?

  • Aisha Bewley

    How will it be when the angels take them in death, beating their faces and their backs?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    How will it be for them when the angels put them to death? They will beat them on their faces and their rear ends.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So how will it be when their lives are terminated by the angels, while striking their faces and their backs?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So how will it be when the controllers put them to death, striking their faces and their backs?