Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu, onların Allah'ın indirdiği şeyi kötü görmelerinden dolayıdır. Bundan dolayı Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَرِهُوا مَٓا اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاَحْبَطَ اَعْمَالَهُمْ
Zalike bi ennehum kerihu ma enzelallahu fe ahbeta a'malehum.
#kelimeanlamkök
1zalikeböyledir
2biennehumçünkü onlar
3kerihuhoşlanmamışlardırكره
4ma
5enzeleindirdiğindenنزل
6llahuAllah'ın
7feehbeta(Allah da) heder etmiştirحبط
8ea'malehumonların amelleriniعمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bunun sebebi, Allah'ın indirdiğini beğenmemeleridir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bunun sebebi, Allah'ın indirdiğini beğenmemeleridir. (Allah da) onların işlerini boşa çıkarmıştır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çünkü onlar ALLAH'ın indirdiğini beğenmediler. O da onların işlerini geçersiz kılmıştır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu, onların Allah'ın indirdiği şeyi kötü görmelerinden dolayıdır. Bundan dolayı Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmamalarına karşılıktır. Allah da işlerini boşa çıkarır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bu böyledir. Aslında, Allah'ın indirdiğinden nefret ettikleri için, onların yaptıklarını geçersiz saymıştır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bunun nedeni, onların Allah'ın indirdiğinden nefret etmeleridir; işte bu yüzden (Allah) yaptıklarını heba edecektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bu böyledir; çünkü onlar Allah'ın indirdiğini tiksindirici bulmuşlardır, Allah da onların tüm amellerini boşa çıkarmıştır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte böyle; çünkü onlar, Allah'ın indirdiğini çirkin (kerih) gördüler, bundan dolayı, O da, onların amellerini boşa çıkardı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Öyle, çünkü onlar, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmamışlardır. O da onların bütün amellerini boşa çıkarmaktadır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bu, onların Allah'ın indirdiğine nefret duymaları (yüzü)nden olacaktır. Bu sebeple, Allah, onların bütün yapıp ettiklerini değersiz hale getirecektir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bu, Allah'ın indirdiğini beğenmemeleri, bu sebeple de Allah'ın onların amellerini boşa çıkarmasındandır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Öyle, çünkü onlar Allahın indirdiğini hoşlanmamışlardır, o da onların bütün amellerini heder etmektedir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Böyledir, çünkü onlar, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmamışlar, Allah da onların amellerini heder etmiştir.

  • Gültekin Onan

    İşte böyle; çünkü onlar, Tanrı'nın indirdiğini çirkin (kerih) gördüler, bundan dolayı, O da, onların amellerini boşa çıkardı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar Allahın indirdiğini çirkin görmüşlerdir. O da onların amellerini heder etmişdir.

  • İbni Kesir

    İşte böyle. Çünkü onlar, Allah'ın indirdiğini çirkin görmüşlerdir. O da onların amellerini boşa çıkarmıştır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu, onların, Allah'ın indirdiğini kötü görmeleri sebebiyledir. Bu sebeple yaptıklarını iptal etmiştir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu böyledir, zira onlar Allah'ın indirdiği buyruklarını beğenmediler. Allah da onların bütün iyi ve güzel işlerini boşa çıkardı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bunun sebebi şudur: Onlar Allah'ın inzal ettiğini nahoş gördüler.. . Bu yüzden (Allah da) onların yaptıklarını boşa çıkarttı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çünkü onlar ALLAH'ın indirdiğini beğenmediler. O da onların işlerini geçersiz kılmıştır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu, onların Allah'ın indirdiği şeyi kötü görmelerinden dolayıdır. Bundan dolayı Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.

  • Progressive Muslims

    That is because they hated what God sent down, thus He nullifies their works.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    For it is that they were averse to what God sent down! So He made vain their deeds.

  • Aisha Bewley

    That is because they hate what Allah has sent down, so He has made their actions come to nothing.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    That is because they hated what GOD revealed and consequently, He nullifies their works.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    That is because they hated what God sent down, thus He nullifies their works.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That is because they hated what God sent down, thus He nullifies their works.