Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rabb'lerine gizlide içtenlikle saygı duyanlara ise bağışlanma ve büyük ödül vardır.

اِنَّ الَّذ۪ينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَاَجْرٌ كَب۪يرٌ
İnnellezine yahşevne rabbehum bil gaybi lehum magfiretun ve ecrun kebir.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2ellezinekimseler
3yehşevnesaygılı olan(lar)خشي
4rabbehumRablerineربب
5bil-gaybigörmedikleri haldeغيب
6lehumonlar için vardır
7megfiratunbağış(lama)غفر
8ve ecrunve mükafatاجر
9kebirunbüyükكبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Fakat, daha görmeden Rablerine saygı duyanlara gelince; onlar için gerçekten hem bağışlanma hem de büyük ödül vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki gaybdaki Rablerine saygı duyanlara gelince, onlar için hem bağışlanma hem de büyük bir ödül vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendi başlarına iken Efendi'lerine saygı duyanlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rabb'lerine gizlide içtenlikle saygı duyanlara ise bağışlanma ve büyük ödül vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İçten içe Sahibinden korkanlara gelince, onlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, görmemelerine karşın, Efendilerine derin saygı duyanlar için, bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Beri yanda, Rablerine -O gaybi bir hakikat olmasına karşın- derin bir saygı duyanlara gelince: Onları tarifsiz bir bağış ve büyük bir ödül beklemektedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Görmedikleri halde Rablerinden ürperenlere gelince, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçek şu ki, Rablerinden gayb ile (O'nu görmedikleri halde) içleri titreyerek korkanlara gelince; onlar için bir mağfiret (bağışlanma) ve büyük bir ecir vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü O Rablerine görmeden saygı besleyenler var ya, muhakkak ki, bağışlanma ve büyük bir mükafat onlar içindir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Buna karşılık,) kendi kavrayışlarının ötesinde olsa da Allah'tan korku ve ürperti duyanlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Görmedikleri halde Rablerinden korkanlar için bir bağışlanma ve büyük bir mükafat vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü o rablarına gıyabda saygı besliyenler yok mu, muhakkak ki mağfiret ve büyük bir ecir onlar içindir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat gizlide Rablerine saygılı olanlara gelince, onlar için bağış(lama) ve büyük mükafat vardır.

  • Gültekin Onan

    Gerçek şu ki, rablerinden gayb ile (O'nu görmedikleri halde) içleri titreyerek korkanlara gelince; onlar için bir mağfiret (bağışlanma) ve büyük bir ecir vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Filhakıyka, Rableri (nin azab) ından gıyaben korkanlar (yok mu?) onlar için hem mağfiret var, hem büyük mükafat.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki gayb ile Rabblarından korkanlar, işte onlar için, mağfiret ve büyük mükafat vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Görmediği halde Rab'lerinden korkup çekinen kimseler için de elbette bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Fakat Rab'lerini görmedikleri halde, O'na karşı saygılı davrananlara mağfiret ve büyük bir mükafat vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Gayb"ları olarak Rablerinden haşyet duyanlara gelince, onlar için bir mağfiret ve büyük bir ecir vardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendi başlarına iken Rab'lerine saygı duyanlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rabb'lerine gizlide içtenlikle saygı duyanlara ise bağışlanma ve büyük ödül vardır.

  • Progressive Muslims

    As for those who reverence their Lord unseen, they have attained forgiveness and a great reward.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who fear their Lord unseen, they have forgiveness and a great reward.

  • Aisha Bewley

    Those who fear their Lord in the Unseen will have forgiveness and an immense reward.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who reverence their Lord, when alone in their privacy, they have attained forgiveness and a great recompense.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those who are concerned towards their Lord while unseen, they have attained forgiveness and a great reward.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who revere their Lord unseen, they have attained forgiveness and a great reward.