Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sözünüzü gizleseniz de açığa vursanız da fark etmez; O, göğüslerde olanı En İyi Bilen'dir.

وَاَسِرُّوا قَوْلَكُمْ اَوِ اجْهَرُوا بِه۪ۜ اِنَّهُ عَل۪يمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
Ve esirru kavlekum evicheru bih, innehu alimun bi zatis sudur.
#kelimeanlamkök
1ve esirrugizleyinسرر
2kavlekumsözünüzüقول
3eviyahut
4cheruaçığa vurunجهر
5bihionu
6innehuçünkü O
7alimunbilirعلم
8bizatiözünü
9s-sudurigöğüslerinصدر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sözünüzü ister gizleyiniz, ister açığa vurunuz; biliniz ki Allah sinelerdekini bilmektedir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun! Şüphesiz ki O, göğüslerin (kalplerin) özünü bilendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İsterseniz sözünüzü gizleyin veya onu açıklayın; O gizli düşüncelerinizi çok iyi Bilir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sözünüzü gizleseniz de açığa vursanız da fark etmez; O, göğüslerde olanı En İyi Bilen'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; O, içinizde olanları bilir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sözünüzü gizleseniz de açığa vursanız da kuşkusuz, O, içlerinden geçenleri Bilendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İnancınızı ister gizleyin ister açığa vurun; unutmayın ki O göğüslerin en mahrem sırlarını bilendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sözünüzü ister gizleyin ister onu açıklayın; şu bir gerçek ki O, göğüslerin özünü çok iyi bilir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun. Çünkü O, bütün sinelerin özünü bilir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Bilin ki ey insanlar,) inançlarınızı ister gizleyin ister açığa vurun, O kalpler(iniz)de olan her şeyi bilir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sözünüzü gizleyin, yahut onu açığa vurun; (fark etmez). Şüphesiz Allah, sinelerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sözümüzü ister sir tutun ister açığa vurun, çünkü o bütün sinelerin künhünü bilir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sözünüzü ister gizleyin, ister onu açığa vurun (farketmez) çünkü O, göğüslerin özünü bilir.

  • Gültekin Onan

    Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Ey kafirler) sözünüzü (ister) gizleyin, ister onu açıklayın. Çünkü O, sinelerin özünü bile hakkıyle bilendir.

  • İbni Kesir

    Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; muhakkak ki O, göğüslerin özünü bilendir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sözünüzü ister gizleyin, ister açıklayın. Şüphesiz O, kalplerin özünü bilir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sözünüzü ister içinizde gizleyin, ister açığa vurun, hepsi birdir. Zira Allah gönüllerin künhünü dahi bilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Düşündüğünüzü ister içinizde tutun ister açığa vurun! Muhakkak ki O, sadırların (içinizin - bilincinizin - şuurunuzun) zatı olarak Aliym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İsterseniz sözünüzü gizleyin veya onu açıklayın; O gizli düşüncelerinizi çok iyi Bilir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sözünüzü gizleseniz de açığa vursanız da fark etmez; O, göğüslerde olanı En İyi Bilen'dir.

  • Progressive Muslims

    And whether you keep your utterances secret, or declare them, He is fully aware of what is inside the chests.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Be you secret in your speech or proclaim it, He knows that which is in the breasts.

  • Aisha Bewley

    Whether you keep your words secret or say them out loud He knows what the heart contains.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whether you keep your utterances secret, or declare them, He is fully aware of the innermost thoughts.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And whether you keep your utterances secret, or declare them, He is fully aware of what is in the chests.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whether you keep your utterances secret, or declare them, He is fully aware of what is inside the chests.