Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ya da gökte olanın üzerinize taş yağdırmayacağından emin misiniz? O halde, uyarımın nasıl olduğunu yakında bileceksiniz.

اَمْ اَمِنْتُمْ مَنْ فِي السَّمَٓاءِ اَنْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِباًۜ فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذ۪يرِ
Em emintum men fis semai en yursile aleykum hasıba fe se ta'lemune keyfe nezir.
#kelimeanlamkök
1emyoksa
2emintumsiz emin misiniz?امن
3menolanın
4fi
5s-semaigökteسمو
6en
7yursilegöndermeyeceğindenرسل
8aleykumüzerine
9hasibentaş yağdıran (bir fırtına)حصب
10fesetea'lemunebileceksinizعلم
11keyfenasıldırكيف
12neziritehdidimنذر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yoksa, göktekinin başınıza taş yağdırmasından emin mi oldunuz? İşte bu uyarılarımın ne olduğunu yakında anlayacaksınız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yoksa gökte (de) olan zatın üzerinize taş yağdırmasından güvende misiniz? Uyarımın nasıl olduğunu ileride anlayacaksınız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Aynı şekilde, üstünüze gökten taş yağdıran bir fırtına göndermeyeceğine dair göktekinden güvence mi aldınız? Uyarının nasıl olduğunu öğreneceksiniz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ya da gökte olanın üzerinize taş yağdırmayacağından emin misiniz? O halde, uyarımın nasıl olduğunu yakında bileceksiniz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yoksa gökte olanın, üzerinize taş yağdıran şeyler göndermesine karşı güvende misiniz? Tarafımdan uyarılan kimsenin ne hale geldiğini yakında öğrenirsiniz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Veya Gökselin, taş savuran bir kasırgayı üzerinize göndermeyeceğine ilişkin güvenceniz mi var?" Madem öyle, yakında öğreneceksiniz; Benim uyarım nasılmış?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Veya gökte olanın, sizin ürezinize bir bela kasırgası salmayacağından emin misiniz? Artık uyarım nasıl olurmuş, o zaman anlayacaksınız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O göktekinin, çakıl taşları taşıyan bir rüzgarı üzerinize salmayacağından emin misiniz? O zaman bileceksiniz nasılmış uyarım!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yoksa gökte olanın üzerinize 'taş yağdıran (fırtınalı) bir rüzgar' göndermeyeceğinden emin misiniz? Siz o takdirde Benim uyarmam nasılmış bilip öğreneceksiniz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa siz gökte olanın üzerinize mermiler yağdıran birini göndermesinden güvencede misiniz? O zaman tehdidimin nasıl olduğunu bilirsiniz!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yahut, O Gökteki'nin, Benim uyarımın ne kadar (doğru) olduğunu size gösterecek olan ölümcül bir kasırgayı üstünüze salmayacağından emin olabilir misiniz?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yahut göktekinin, üzerinize taş yağdıran rüzgar göndermeyeceğinden mi emin oldunuz? O zaman, uyarım nasılmış bileceksiniz!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa emin misiniz o Semadekinden; üzerinize bir mermiler yağdırıcı gönderivermesinden? O vakıt bilirsiniz ki nasılmış inzarım?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa siz, gökte olanın, üzerine taş yağdıran (bir fırtına) göndermeyeceğinden emin misiniz? (O zaman) tehdidimin nasıl olduğunu bileceksiniz.

  • Gültekin Onan

    Yoksa gökte olanın üzerinize 'taş yağdıran (fırtınalı) bir rüzgar' göndermeyeceğinden güvencede (emin) misiniz? Siz o takdirde benim uyarmam nasılmış bilip öğreneceksiniz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yoksa gökdeki (melek) lerin, (Allahın izniyle), üstünüze taş yağdırıcı (rüzgar) göndermesinden emin mi oldunuz? Siz (o zaman) tehdidimin nice olduğunu bileceksiniz.

  • İbni Kesir

    Yoksa gökte olanın; başınıza taş göndermesinden emin mi oldunuz? Benim tehdidimin nasıl olduğunu yakında bileceksiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yoksa, gökte olanın üzerinize taş yağdıran bir fırtına göndermeyeceğinden güvende misiniz? Tehdidim nasılmış yakında göreceksiniz!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yahut O'nun size taş yağdıran bir kasırga göndermesinden emin mi oldunuz? Fakat bu tehdidimin ne demek olduğunu yakında öğrenirsiniz!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ya da semadakinin, üzerinize bir kasırga - hortum irsal etmesinden güvencede misiniz? Uyarımın anlamını bileceksiniz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Aynı şekilde, üstünüze gökten taş yağdıran bir fırtına göndermeyeceğine dair göktekinden güvence mi aldınız? Uyarının nasıl olduğunu öğreneceksiniz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ya da gökte Olan'ın üzerinize taş yağdırmayacağından emin misiniz? O halde, uyarımın nasıl olduğunu yakında bileceksiniz.

  • Progressive Muslims

    Or are you secure that the One in heaven will not send upon you a violent storm Then you will know the value of the warning.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Or do you feel secure that He who is in the heaven will not send against you a storm of stones? Then you will know how is My warning!

  • Aisha Bewley

    Or do you feel secure against Him Who is in heaven releasing against you a sudden squall of stones, so that you will know how true My warning was?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Have you guaranteed that the One in heaven will not send upon you a violent storm? Will you then appreciate the value of My warning?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or are you secure that the One in the heaven will not send upon you a violent storm? Then you will know the value of the warning.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or are you secure that the One in heaven will not send upon you a violent storm? Then you will know the value of the warning.