Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hanginizin daha iyi iş yapacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratan O'dur. O, Mutlak Üstün Olan'dır, Çok Bağışlayıcı'dır.

اَلَّذ۪ي خَلَقَ الْمَوْتَ وَالْحَيٰوةَ لِيَبْلُوَكُمْ اَيُّكُمْ اَحْسَنُ عَمَلاًۜ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الْغَفُورُۙ
Ellezi halakal mevte vel hayate li yebluvekum eyyukum ahsenu amela, ve huvel azi zul gafur.
#kelimeanlamkök
1elleziO ki
2halekayarattıخلق
3l-mevteölümüموت
4velhayateve hayatıحيي
5liyebluvekumsizi denemek içinبلو
6eyyukumhanginizin
7ehsenudaha güzelحسن
8ameleniş yapacağınızıعمل
9ve huveve O
10l-azizuüstündürعزز
11l-gafurubağışlayandırغفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Hanginizin daha güzel/iyi amel yapacağınızı denemek için yoklukla varlığı yaratan, O'dur. O mutlak galiptir; affedicidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hanginizin daha güzel davranacağınızı denemesi için ölümü ve hayatı yaratan O'dur. O güçlüdür, çok bağışlayandır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hanginizin daha güzel işler yapacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratandır. O, Üstündür, Bağışlayandır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hanginizin daha iyi iş yapacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratan O'dur. O, Mutlak Üstün Olan'dır, Çok Bağışlayıcı'dır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ölümü ve hayatı yaratan odur. Bunlar; hanginiz daha güzel iş yapacak diye sizi yıpratıcı bir imtihandan geçirmek içindir. O güçlüdür, bağışlayıcıdır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O, hanginizin daha güzel edimler yapacağını sınamak için, ölümü ve yaşamı yaratmıştır. Çünkü O, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O, ölümü ve hayatı hanginizin daha güzel davranacağını sınamak için yaratmıştır. O mutlak üstün ve yüce olandır, eşsiz ve benzersiz bağışlayandır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hanginizin daha güzel iş yapacağını belirlemek için sizi imtihana çekmek üzere ölümü ve hayatı yaratan O'dur. Aziz'dir O, Gafur'dur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O, amel (davranış ve eylem) bakımından hanginizin daha iyi (ve güzel) olacağını denemek için ölümü ve hayatı yarattı. O, üstün ve güçlü olandır, çok bağışlayandır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O ki, ölümü ve dirimi yarattı, sizi imtihana çekip hanginizin davranış bakımından daha güzel olduğunu bildirmek için. O öyle güçlü, bağışlayandır

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O, hem ölümü, hem de hayatı yaratmıştır ki sizi sınamaya tabi tutsun (ve böylece) davranış yönünden hanginiz daha iyidir (onu göstersin) ve yalnız O(nun) kudret sahibi ve çok bağışlayıcı (olduğuna sizi inandırsın).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, hanginizin daha güzel amel yapacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratandır. O, mutlak güç sahibidir, çok bağışlayandır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O ki ölümü ve dirimi kadir edip yarattı, sizi imtihana çekip şunu bildirmek için ki hanginiz amelce daha güzel, hem o öyle aziz, öyle gafur.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O, hanginizin daha güzel iş yapacağınızı denemek için ölümü ve hayatı yarattı. O, üstündür, bağışlayandır.

  • Gültekin Onan

    O, amel bakımından hanginizin daha iyi (ve güzel) olacağını denemek için ölümü ve hayatı yarattı. O, üstün ve güçlü olandır, çok bağışlayandır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, hanginizin daha güzel amel (ve hareket) edeceğini (hakkınızda) imtihan etmek için ölümü de, dirimi de takdir eden ve yaratandır. O, gaalib-i mutlakdır, çok yarlığayıcıdır.

  • İbni Kesir

    Hanginizin daha iyi amel işlediğini denemek için ölümü ve hayatı yaratan O'dur. Ve O; Aziz'dir, Gafur'dur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ölümü ve hayatı, hanginizin daha iyi çalışacağını denemek için yaratan O'dur, Güçlü ve bağışlayıcı O'dur!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hanginizin daha güzel iş ortaya koyacağını denemek için, ölümü ve hayatı yaratan O'dur. O azizdir, gafurdur (üstün kudret sahibidir, affı ve mağfireti boldur).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ortaya koyacaklarınız itibarıyla hanginizin daha mükemmel olduğunu yaşatmak için ölümü ve hayatı yaratan "HU"dur! O, Aziyz'dir, Ğafur'dur.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hanginizin daha güzel işler yapacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratandır. O, Üstündür, Bağışlayandır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hanginizin daha iyi iş yapacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratan O'dur. O, Mutlak Üstün Olan'dır, Çok Bağışlayıcı'dır.

  • Progressive Muslims

    The One who created death and life, that He may test you, which of you will do better works He is the Noble, the Forgiving.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Who created death and life, that He might try you, which of you is best in deed! And He is the Exalted in Might, the Forgiving,

  • Aisha Bewley

    He who created death and life to test which of you is best in action. He is the Almighty, the Ever-Forgiving.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The One who created death and life for the purpose of distinguishing those among you who would do better. He is the Almighty, the Forgiving.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The One who has created death and life, that He may test you, which of you will do better works? He is the Noble, the Forgiving.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The One who created death and life, that He may test you, which of you will do better works? He is the Noble, the Forgiving.