Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Bunu yalnızca Allah bilmektedir. Ben, sadece apaçık bir uyarıcıyım."

قُلْ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّٰهِۖ وَاِنَّمَٓا اَنَا۬ نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌ
Kul innemel ilmu indallahi ve innema ene nezirun mubin.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2innemaşüphesiz
3l-ilmubilgiعلم
4indeyanındadırعند
5llahiAllah'ın
6ve innemave ancak
7enaben
8nezirunbir uyarıcıyımنذر
9mubinunapaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "O bilgiyalnızca Allah'a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "O bilgi yalnızca Allah katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Bu bilgi ALLAH'ın katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Bunu yalnızca Allah bilmektedir. Ben, sadece apaçık bir uyarıcıyım."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "O bilgi, Allah katındadır. Ben, sadece doğruları açıklayan bir uyarıcıyım."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Bilgi, ancak Allah'ın katındadır. Aslında, ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Onun bilgisi sadece Allah katındadır! Ben ise, yalnızca onu olduğu gibi ileten bir uyarıcıyım."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Bilgi Allah'ın katındadır. Bana gelince, ben ancak açıkça uyaran biriyim."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "(Ona ait) o bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben, yalnızca açıkça anlatan bir uyarıcıyım (peygamberim)."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlara de ki (ey Peygamber): "Onun bilgisi yalnız Allah katındadır; ben ise sadece bir uyarıcıyım".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "O bilgi, ancak Allah katındadır. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki, o ılim ancak Allahın ındindedir, ben sade açık anlatan bir nezir (kocundurucu bir Peygamber)im.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: (Ona ait) Bilgi, Allah'ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."

  • Gültekin Onan

    De ki: "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Tanrı'nın katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: O (nun vaktına aid) bilgi ancak Allahın nezdindedir. Ben sadece Allahın azabını apaçık haber veren (bir peygamber) im".

  • İbni Kesir

    De ki: Bilgi; ancak Allah katındadır. Ve ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: - Bunun bilgisi yalnız Allah'tadır. Ben sadece bir uyarıcıyım.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "Bunu yalnız Allah bilir. Ben ise sadece açık ve kesin bir tarzda uyarırım."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "O'nun bilgisi Allah indindedir! Şüphesiz ki ben apaçık uyarıcıyım!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Bu bilgi ALLAH'ın katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Bunu yalnızca Allah bilmektedir. Ben, sadece apaçık bir uyarıcıyım."

  • Progressive Muslims

    Say: "The knowledge is only with God, and I am but a clear warner. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “The knowledge is but with God; and I am only a clear warner.”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘The knowledge is with Allah alone and I am only a clear warner. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Such knowledge is with GOD; I am no more than a manifest warner."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "The knowledge is with God, and I am but a clear warner."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "The knowledge is only with God, and I am but a clear warner."