Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Siz beni Allah'ı yalanlamaya ve hakkında bilgim olmayan şeyleri O'na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi Mutlak Üstün ve Çok Bağışlayıcı Olan'a çağırıyorum."

تَدْعُونَن۪ي لِاَكْفُرَ بِاللّٰهِ وَاُشْرِكَ بِه۪ مَا لَيْسَ ل۪ي بِه۪ عِلْمٌۘ وَاَنَا۬ اَدْعُوكُمْ اِلَى الْعَز۪يزِ الْغَفَّارِ
Ted'uneni li ekfure billahi ve uşrike bihi ma leyse li bihi ilmun ve ene ed'ukum ilel azizil gaffar.
#kelimeanlamkök
1ted'unenisiz beni çağırıyorsunuzدعو
2liekfuranankörlük etmeğeكفر
3billahiAllah'a
4ve uşrikeve ortak koşmağaشرك
5bihiO'na
6maşeyleri
7leyseolmayanليس
8libenim
9bihionun hakkında
10ilmunbilgimعلم
11ve enaben ise
12ed'ukumsizi çağırıyorumدعو
13ila
14l-aziziaziz olanaعزز
15l-gaffariçok bağışlayanaغفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Siz beni Allah'ı inkar etmeye ve hiç bilmediğim nesneleri O'na ortak koşmaya çağırıyorsunuz;ben ise sizi, her şeye gücü yeten ve çok bağışlayan Allah'a çağırıyorum."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Siz beni, Allah'ı inkâr etmeye ve hakkında hiçbir bilgim olmayan şeyleri O'na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, güçlü ve çok bağışlayan olan (Allah)'a davet ediyorum.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Siz beni ALLAH'a karşı nankör olmaya ve hakkında bilgim olmayan şeyleri ona ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Bense sizi O Üstün ve Bağışlayıcı olana çağırıyorum."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Siz beni Allah'ı yalanlamaya ve hakkında bilgim olmayan şeyleri O'na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi Mutlak Üstün ve Çok Bağışlayıcı Olan'a çağırıyorum."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Siz, ne olduğunu bilmediğim bir şeyi Allah'a ortak sayarak, O'nu görmezlikten gelmemi istiyorsunuz. Ben de sizi, üstün olan, çok bağışlayan Allah'a çağırıyorum.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Beni, Allah'a nankörlük etmeye ve hakkında bilgim olmayan şeyleri O'na ortaklar koşmaya çağırıyorsunuz. Oysa ben, Üstün Olana; Bağışlayıcı Olana çağırıyorum!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Siz beni hem Allah'ı inkar etmeye, hem de (tanrısal bir nitelik taşıdığı) hakkında hiçbir bilgim olmayan şeyleri O'na ortak koşmaya çağırırken, bense sizleri mutlak üstün ve yüce olup tekrar tekrar bağışlayana çağırıyorum.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Siz beni, Allah'a nankörlük etmeye ve hakkında hiçbir bilgim olmayan şeyi O'na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Bense sizi o Aziz ve Gaffar olana davet ediyorum."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Siz beni Allah'a (karşı) inkar etmeye ve hakkında bilgim olmayan şeyleri O'na şirk koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, üstün ve güçlü olan, bağışlayan (Allah')a çağırıyorum.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Siz beni, Allah'ı inkar etmeye ve bence hiç ilimde yeri olmayan şeyleri O'na ortak koşmaya davet ediyorsunuz; ben ise sizi o çok güçlü, çok bağışlayıcıya davet ediyorum.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Siz beni Allah'ı(n birliğini) inkara ve hakkında (belki de) hiçbir bilgim olmayan şeyleri Allah'ın uluhiyetine ortak koşmaya çağırıyorsunuz; ben ise sizi, O Kudret Sahibi ve Çok Bağışlayıcı olan(ı tanımay)a çağırıyorum!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Siz beni Allah'ı inkar etmeye ve hakkında hiçbir bilgim olmayan şeyleri O'na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi mutlak güç sahibine, çok bağışlayana (Allah'a) çağırıyorum."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Siz beni Allaha küfretmeğe ve bence hiç ılimde yeri olmıyan şeyleri ona şerik koşmağa da'vet ediyorsunuz, ben ise sizi o aziz, gaffara da'vet ediyorum

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Siz beni, Allah'a nankörlük etmeğe ve bilmediğim şeyleri O'na ortak koşmağa çağırıyorsunuz; bense sizi O aziz ve çok bağışlayana çağırıyorum."

  • Gültekin Onan

    "Siz beni Tanrı'ya (karşı) küfretmeye ve hakkında bilgim olmayan şeyleri O'na şirk koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, üstün ve güçlü olan, bağışlayana çağırıyorum.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Siz beni Allaha küfredeyim, (rübubiyyetini) hiçbir suretle tanımadığım nesneleri Ona ortak tutayım diye çağırıyorsunuz. Ben ise sizi O mutlak Kaadire, O çok Yarlığayıcıya da'vet ediyorum".

  • İbni Kesir

    Siz, beni; Allah'a küfretmem, hiç tanımadığım nesneleri O'na ortak tutmam için çağırıyorsunuz. Ben ise, sizi Aziz ve Gaffar'a çağırıyorum.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Beni, Allah'a nankörlük etmeye ona ortak hakkında bilgim olmayan bir şeyi ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, daima galip ve bağışlayıcı olana davet ediyorum.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Çünkü benim, Allah'ı inkar etmemi ve O'nun ortağı olduğuna dair hiçbir bilgim olmayan şeyleri, Kendisine ortak koşmamı teklif ediyorsunuz. Ben ise sizi (üstün kudret sahibi ve mağfireti pek bol olan) o Aziz ve Gaffar'ın yoluna davet ediyorum."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Siz bana, Esma'sıyla hakikatim olan Allah'ı inkar etmemi ve hakkında bilgim olmayan şeyi O'na ortak koşmamı öneriyorsunuz! Ben ise sizi Aziyz, Ğaffar'a çağırıyorum. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Siz beni ALLAH'a karşı nankör olmaya ve hakkında bilgim olmayan şeyleri ona ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Bense sizi O Üstün ve Bağışlayıcı olana çağırıyorum.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Siz beni Allah'ı yalanlamaya ve hakkında bilgim olmayan şeyleri O'na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi Mutlak Üstün ve Çok Bağışlayıcı Olan'a çağırıyorum."

  • Progressive Muslims

    "You invite me to reject God, and place partners beside Him that I have no knowledge of, and I am inviting you to the Noble, the Forgiver. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “You call me to deny God, and to ascribe a partnership to Him with that whereof I have no knowledge; and I invite you to the Exalted in Might, the Forgiver.

  • Aisha Bewley

    You call me to reject Allah and to associate something with Him about which I have no knowledge, while I call you to the Almighty, the Endlessly Forgiving.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You invite me to be unappreciative of GOD, and to set up beside Him idols that I do not recognize. I am inviting you to the Almighty, the Forgiver.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "You invite me to reject God, and set up partners besides Him that I have no knowledge of, and I am inviting you to the Noble, the Forgiver."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "You invite me to reject God, and place partners beside Him that I have no knowledge of, and I am inviting you to the Noble, the Forgiver."