Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte böylece Kafirlerin üzerine, Rabb'inin, "Kuşkusuz ki onlar Cehennem halkıdır." Kelimesi hak oldu.

وَكَذٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذ۪ينَ كَفَرُٓوا اَنَّهُمْ اَصْحَابُ النَّارِۢ
Ve kezalike hakkat kelimetu rabbike alellezine keferu ennehum ashabun nar.
#kelimeanlamkök
1ve kezalikeve böylece
2hakkatyerini bulduحقق
3kelimetusözüكلم
4rabbikeRabbininربب
5alahakkındaki
6ellezinekimseler
7keferuinkar eden(ler)كفر
8ennehumonlar ki;
9eshabuhalkıdırصحب
10n-nariateşنور
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnkar edenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabbinin sözü, böylece gerçekleşti.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onların ateş halkı olduklarına dair Rabbinin sözü kâfir olanlar üzerine gerçekleşmiştir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendinin, "Onlar cehennemin halkıdır" diye inkarcılar hakkında verdiği sözü böylece gerçekleşir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte böylece Kafirlerin üzerine, Rabb'inin, "Kuşkusuz ki onlar Cehennem halkıdır." Kelimesi hak oldu.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rabbinin (Sahibinin), ayetleri görmezlikten gelenler için söylediği "Onlar cehennem ahalisidir" sözü, böylece gerçekleşmiş oldu.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve işte böylece, Efendinin, nankörlük edenler hakkındaki, "Onlar, ateşin yoldaşlarıdır!" sözü gerçekleşti.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte Rabbinin inkarda direnen kimseler hakkındaki sözü böyle gerçekleşmiştir; elbet onlar ateş yoldaşıdırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte böyle! Rabbinin, nankörlüğe sapanlar hakkındaki, "onlar ateş yaranıdır" sözü tam gerçekleşti.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Senin Rabbinin kafirler üzerindeki: "Gerçekten onlar ateşin halkıdır" sözü böylece hak oldu.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve işte o nankörlük eden kafirlere, Rabbinin onların nara (cehennemde) yanacaklarına dair sözü öyle gerçekleşti.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Böylece hakikati inkara şartlanmış olanlar hakkındaki Rabbinin sözü gerçekleşecektir. Onlar kendilerini (cehennem) ateşinde bulacaklardır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Böylece Rabbinin, inkar edenler hakkındaki, "Onlar cehennemliklerdir" sözü gerçekleşmiş oldu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve işte o nankörlük eden kafirlere rabbının kelimesi öyle hakk oldu, onlar nara yanacaklar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Böylece Rabbinin inkar edenler hakkındaki "Onlar ateş halkıdır" sözü yerini bulmuş oldu.

  • Gültekin Onan

    Senin rabbinin küfredenler üzerindeki: "Gerçekten onlar ateşin halkıdır" sözü böylece hak oldu.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kafirlere karşı Rabbinin, onları muhakkak ateş yaranı oldukları (na aid bulunan), sözü işte böyle tahakkuk etmişdir.

  • İbni Kesir

    Böylece küfredenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabbının sözü gerçekleşti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbinin, kafirler aleyhindeki "onlar ateş ehlidir." hükmü işte böyle gerçekleşmiştir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İnkarcıların cehennemlik olduklarına dair Rabbinin hükmü böylece kesinleşti.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Böylece hakikat bilgisini inkar edenler hakkında "Onlar Nar (ateş - radyasyon ortamı) ehlidir" diye Rabbinin sözü gerçekleşti.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbinin, 'Onlar cehennemin halkıdır,' diye inkarcılar hakkında verdiği sözü böylece gerçekleşir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte böylece gerçeği yalanlayan nankörler üzerine, Rabb'inin, "Kuşkusuz ki onlar Cehennem halkıdır." Kelimesi hak oldu.

  • Progressive Muslims

    And as such, the word of your Lord has come to pass upon those who rejected, that they are the dwellers of the Fire.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thus became binding the word of thy Lord upon those who ignore warning, that they are the companions of the Fire.

  • Aisha Bewley

    So your Lord’s Words about those who are kafir proved true, that they are indeed the Companions of the Fire.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Thus, the judgment of your Lord is already stamped upon those who disbelieve, that they are the dwellers of Hell.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And as such, the word of your Lord has come to pass upon those who rejected, that they are the dwellers of the Fire.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As such, the word of your Lord has come to pass upon those who rejected, that they are the dwellers of the fire.