Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu Kitap'ı ve resullerimizle gönderdiklerimizi yalanlayanlar elbette yakında gerçeği anlayacaklar.

اَلَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِالْكِتَابِ وَبِمَٓا اَرْسَلْنَا بِه۪ رُسُلَنَا۠ۛ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَۙ
Ellezine kezzebu bil kitabi ve bima erselna bihi rusulena, fe sevfe ya'lemun.
#kelimeanlamkök
1ellezinekimseler
2kezzebuyalanlayan(lar)كذب
3bil-kitabiKitabıكتب
4ve bimave şeyi
5erselnagönderdiğimizرسل
6bihionunla
7rusulenaelçilerimiziرسل
8fesevfefakat yakında
9yea'lemunebileceklerdirعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar bu kitabı ve peygamberlerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. İleride anlayacaklardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar, Kitabı (Kur'an'ı) ve elçilerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. İleride (gerçeği) bilecekler!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar, kitabı ve elçilerimiz yoluyla gönderdiğimiz mesajı yalanladılar. İleride bilecekler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu Kitap'ı ve resullerimizle gönderdiklerimizi yalanlayanlar elbette yakında gerçeği anlayacaklar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlar öyle kimselerdir ki hem bu Kitap karşısında, hem de önceki elçilerimize gönderdiklerimiz karşısında yalan söylerler; nasıl olsa yakında öğrenecekler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kitap'ı ve elçilerimizle gönderdiklerimizi yalanladılar. Madem öyle, yakında öğrenecekler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar, bu ilahi kelamı ve elçilerimize daha önce gönderdiğimiz mesajları yalanlayan tipler; fakat bu gibiler zamanı gelince (gerçeği) öğrenecekler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kitap'ı ve resullerimiz aracılığıyla gönderdiğimizi yalayanlayanlar, yakında bilecekler!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ki onlar, Kitabı ve elçilerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanladılar. Artık yakında bileceklerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kitaba ve peygamberlerimizi gönderdiğimiz şeylere yalan diyenler artık ileride bilecekler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Şunlar,) bu ilahi kelamı ve (aynı şekilde, geçmişteki) elçilerimizle göndermiş olduğumuz bütün (mesajları) yalanlayanlar? Ama onlar zamanı gelince (ne kadar kör olduklarını) göreceklerdir, (Hesap Günü bunu görecekler),

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, kitabı (Kur'an'ı) ve elçilerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Onlar bilecekler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kitaba ve Resullerimizi gönderdiğimiz şeylere yalan diyenler artık ileride bilecekler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O, Kitabı ve elçilerimizi gönderdiğimiz mesajı yalanlayanlar, yakında bileceklerdir!

  • Gültekin Onan

    Ki onlar, Kitabı ve elçilerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanladılar. Artık yakında bileceklerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar, kitabı ve peygamberlerimizle gönderdiğimiz şeyleri tekzib edenlerdir. Artık bilecekler,

  • İbni Kesir

    Onlar; kitabı ve peygamberlerimizle gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Yakında bilecekler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kitabı ve elçilerimizle gönderdiklerimizi yalanlayanlar, ileride bileceklerdir...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kitabı ve elçilerimizle gönderdiğimiz buyrukları yalan sayanlar, suçlarının neticesini yakında öğreneceklerdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar ki hakikatlerinin BİLGİsini ve Rasullerimiz olarak irsal ettiklerimizi yalanladılar! Yakında bilecekler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar, kitabı ve elçilerimiz yoluyla gönderdiğimiz mesajı yalanladılar. İleride bilecekler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu Kitap'ı ve onunla rasullerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlar elbette yakında gerçeği anlayacaklar.

  • Progressive Muslims

    Those who deny the Scripture, and what We have sent Our messengers with. Therefore, they will come to know.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who deny the Writ, and that wherewith We sent Our messengers — they will come to know!

  • Aisha Bewley

    Those who deny the Book and that with which We sent Our Messengers will certainly come to know

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They are the ones who have disbelieved in the scripture, and in the messages we have sent with our messengers. Therefore, they will surely find out.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who deny the Book, and what We have sent Our messengers with. Therefore, they will come to know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who deny the book, and what We have sent Our messengers with. Therefore, they will come to know.