Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve sizin için onlarda daha nice yararlar var. Onlarla arzu ettiğiniz yere ulaşırsınız. Onların ve gemilerin üzerinde taşınırsınız.

وَلَكُمْ ف۪يهَا مَنَافِـعُ وَلِتَبْلُغُوا عَلَيْهَا حَاجَةً ف۪ي صُدُورِكُمْ وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَۜ
Ve lekum fiha menafiu ve li teblugu aleyha haceten fi sudurikum ve aleyha ve alel fulki tuhmelun.
#kelimeanlamkök
1velekumve sizin için vardır
2fihaonlarda
3menafiufaydalarنفع
4velitebluguerersinizبلغ
5aleyhaonların üstünde
6hacetenarzuyaحوج
7fi
8sudurikumgönüllerinizdekiصدر
9ve aleyhave onların üstünde
10ve alave üstünde
11l-fulkigemilerinفلك
12tuhmelunetaşınırsınızحمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlarda sizin için daha nice faydalar vardır ve gönüllerinizde duyduğunuz önemli ihtiyaçlarınıza onlarla ulaşırsınız. Onların ve gemilerin üstünde taşınırsınız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlarda, sizin için daha nice yararlar vardır. Göğüslerinizdeki (kalplerinizdeki) arzuya onlar(ın) üzerinde ulaşırsınız. Onların ve gemilerin üzerinde taşınırsınız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizin için onlarda çeşitli yararlar vardır. Gönlünüz dilediği gibi onlardan yararlanırsınız. Onlarla ve gemilerle taşınırsınız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve sizin için onlarda daha nice yararlar var. Onlarla arzu ettiğiniz yere ulaşırsınız. Onların ve gemilerin üzerinde taşınırsınız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlarda yararlanacağınız çok şeyler vardır; üstlerinden ihtiyaçlarınızı karşılar, hem onlarla hem de gemilerle taşınırsınız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlarda, sizin için yararlar da vardır. Onların üzerinde, gönlünüzün istediğine ulaşırsınız. Hem onların üzerinde hem de gemilerin üzerinde taşınırsınız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlardan daha başka alanlarda da yararlanırsınız; onlar aracılığıyla yürekten özlemini çektiğiniz bir ihtiyaca da ulaşırsınız; hem onlarla hem de gemilerle (hayatın) yükünü taşırsınız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O hayvanlarda sizin için daha nice faydalar vardır. Onları binek yaparak, gönüllerinizdeki arzuya ulaşırsınız. Hem onlar üzerinde hem gemiler üzerinde taşınırsınız.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlarda sizin için yararlar vardır. Onların üstünde göğüslerinizde olan bir hacete (ihtiyaca ve arzuya) ulaşırsınız; onların ve gemilerin üstünde taşınırsınız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Size onlardan daha bir çok yararlar vardır. Ayrıca onların üzerinde sinelerinizdeki bir arzuya erişesiniz diye, hem onların üzerinde hem de gemilerin üzerinde taşınırsınız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlardan (başka) faydalar da sağlarsınız; ve (birçok) önemli ihtiyacınızı karşılarsınız; onların üzerinde de, gemilerin içinde olduğu gibi, (hayatınızı) sürdürürsünüz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlarda sizin için daha birçok faydalar da vardır. Gönüllerinizdeki ihtiyaçlara kendileri üzerinden ulaşasınız diye onları yaratmıştır. Onlarla ve gemilerle taşınırsınız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Size onlarda daha bir çok menfeatler var, hem onların üzerinde sinelerinizdeki bir hacete iresiniz diye, hem onlar üzerinde hem gemiler üzerinde taşınırsınız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlarda sizin için (sütleri, derileri, tüyleri gibi daha birçok) faydalar var. Onların üstünde gönüllerinizdeki arzuya erersiniz; onların ve gemilerin üstünde taşınırsınız.

  • Gültekin Onan

    Onlarda sizin için yararlar vardır. Onların üstünde göğüslerinizde olan bir hacete (ihtiyaca ve arzuya) ulaşırsınız; onların ve gemilerin üstünde taşınırsınız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlarda size (daha başka) faideler (de) vardır. Göğüslerinizdeki bir haacete ermeniz için onların üstüne biniyorsunuz. (Karada) onların üzerinde, (denizde) gemilerin üstünde taşınıyorsunuz.

  • İbni Kesir

    Onlarda sizin için daha nice faydalar vardır. Gönüllerinizdeki arzulara, onlara binerek ulaşırsınız. Onlarla ve gemilerle taşınırsınız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onların size başka faydaları da vardır. Gönüllerinizdeki ihtiyaca onların üzerinde ulaşırsınız. Hem onların üzerinde hem de gemilerde taşınırsınız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sizin onlarda birtakım başka menfaatleriniz de vardır. Ayrıca içinizden hissettiğiniz bir ihtiyacı onlara binerek ve yükünüzü yükleyerek giderirsiniz. Karada onların, denizde gemilerin üzerinde taşınırsınız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sizin için onlarda (daha başka) faydalar vardır.. . Hedeflediğiniz yere onların üzerinde ulaşmanız için. . . Onların üzerinde ve gemilerin üzerinde yüklenilip taşınıyorsunuz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizin için onlarda çeşitli yararlar vardır. Gönlünüz dilediği gibi onlardan yararlanırsınız. Onlarla ve gemilerle taşınırsınız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve sizin için onlarda daha nice yararlar var. Onlarla arzu ettiğiniz yere ulaşırsınız. Onların ve gemilerin üzerinde taşınırsınız.

  • Progressive Muslims

    And you have other benefits in them. And that you may reach by them what is desired in your chests. And on them and on the ships, you are carried.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    — And you have in them benefits — and that you might attain upon them a need in your breasts; and upon them and upon the ships are you carried.

  • Aisha Bewley

    You gain various benefits from them, and on them you can obtain what your hearts desire, and on them and on the ships you are transported.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They also provide you with additional benefits that satisfy many of your needs. On them, as well as on the ships, you are carried.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And you have other benefits in them. And that you may reach by them what is desired in your chests. And on them and on the ships, you are carried.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You have other benefits in them. That you may reach by them what is desired in your chests. On them and on the ships, you are carried.