Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Onları kötülüklerden koru. Ve Sen izin günü kimi kötülüklerden korursan, ona rahmet etmiş olursun. İşte bu, büyük kurtuluştur."

وَقِهِمُ السَّيِّـَٔاتِۜ وَمَنْ تَقِ السَّيِّـَٔاتِ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمْتَهُۜ وَذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظ۪يمُ۟
Vekıhimus seyyiat, ve men tekıs seyyiati yevme izin fe kad rahimteh ve zalike huvel fevzul azim.
#kelimeanlamkök
1ve kihimuve onları koruوقي
2s-seyyiatikötülüklerdenسوا
3ve menve kimi
4tekisen korursanوقي
5s-seyyiatikötülüklerdenسوا
6yevmeizino gün
7fekadelbette
8rahimtehuona acımışsındırرحم
9ve zalikeve işte budur
10huveo
11l-fevzubaşarıفوز
12l-azimubüyükعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Onları kötülüklerden koru! O gün sen, kimi kötülüklerden korursan ona merhamet etmişsindir. Bu, en büyük kurtuluştur."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onları her türlü kötülüklerden koru! O gün sen kimi kötülüklerden korursan elbette ona merhamet etmişsindir. Asıl büyük kurtuluş işte budur."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Onları kötülüklerden koru. O gün kimi kötülüklerden korursan onlara rahmet etmişsindir. Büyük zafer budur."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Onları kötülüklerden koru. Ve Sen izin günü* kimi kötülüklerden korursan, ona rahmet etmiş olursun. İşte bu, büyük kurtuluştur."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onları cehennemin sıkıntısından koru! O gün kimi o sıkıntıdan korumuşsan ona ikram etmiş olursun. İşte bu, büyük bir kurtuluştur."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Onları kötülüklerden koru. O gün, kimi kötülüklerden korursan, ona rahmet etmişsindir. En büyük başarı, zaten işte budur!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve onları tüm kötülüklerden koru! Ki Sen o gün birini kötü duruma düşmekten korursan, bu ona rahmet ettiğin anlamına gelir: bu, evet, en büyük başarı işte budur!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Koru onları kötülüklerden! O gün kötülüklerden koruduğuna mutlaka rahmet etmişsindir sen. İşte budur o en büyük kurtuluş ve eriş."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ve onları kötülüklerden koru. O gün Sen, kimi kötülüklerden korumuşsan, gerçekten ona rahmet etmişsin. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onları fenalıklardan koru! Sen, her kimi fenalıklardan korursan, o gün onu gerçekten rahmetinle yarlığamışındır (bağışlamışsındır). İşte asıl büyük kurtuluş da budur!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve onları kötü fiiller (işlemek)ten koru; o (Hesap) Gün(ü) kötü fiiller(in lekesin)den kimi korursan onu rahmetinle onurlandırmış olursun; bu büyük bir kurtuluştur!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Onları kötülüklerden koru. Sen o gün kimi kötülüklerden korursan, ona rahmet etmiş olursun. İşte bu büyük başarıdır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve onları fenalıklardan koru sen her kimi fenalıklardan korursan o gün muhakkak onu rahmetinle yarlıgamışındır, işte asıl fevzi azim de odur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Onları kötülüklerden koru. O gün Sen, kimi kötülüklerden korursan ona acımışsındır. İşte o büyük başarı budur!"

  • Gültekin Onan

    "Ve onları kötülüklerden koru. O gün sen, kimi kötülüklerden korumuşsan, gerçekten ona rahmet etmişsin. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Bir de onları (bu dünyada) her türlü fenalıklardan koru. Sen kimi kötülüklerden korursan o gün muhakkak ki onu rahmet (ine mazhar) etmişsindir". Bu, en büyük necat ve seadetin ta kendisidir.

  • İbni Kesir

    Onları kötülüklerden koru. O gün kötülüklerden kimi korursan; şüphesiz ona rahmet etmiş olursun. En büyük kurtuluş işte budur

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onları kötülüklerden koru, kimi kötülüklerden korursan, o gün de ona merhamet etmiş olursun. İşte en büyük kurtuluş budur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hem onları kötülüklerden, günahlardan koru. Sen kimi dünyada kötülüklerden korursan, muhakkak ki ona (ukbada) merhamet edersin. İşte asıl kurtuluş ve büyük mutluluk da budur."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Onları benlikten - bedensellikten kaynaklanan kötü davranışlardan koru.. . Kimi kötülüklerden korumuşsan, gerçekten o süreçte ona rahmet etmişsindir. . . İşte bu büyük kurtuluşun ta kendisidir!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Onları kötülüklerden koru. O gün kimi kötülüklerden korursan onlara rahmet etmişsindir. Büyük zafer budur.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Onları kötülüklerden koru. Ve Sen izin günü kimi kötülüklerden korursan, ona rahmet etmiş olursun. İşte bu, büyük kurtuluştur."

  • Progressive Muslims

    "And save them from the sins. And whomever You save from the sins, on that Day, You have granted him mercy. And that is the greatest triumph."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And protect Thou them from evil deeds; and he whom Thou protectest from evil deeds that day, upon him hast Thou had mercy.” And that is the Great Achievement.

  • Aisha Bewley

    And safeguard them from evil acts. Those You safeguard from evil acts are truly the recipients of Your mercy on that Day. That is the Mighty Victory.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "And protect them from falling in sin. Whomever You protect from falling in sin, on that day, has attained mercy from You. This is the greatest triumph."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And save them from the sins. And whoever You save from the sins, on that Day, You have granted him mercy. And such is the great triumph."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Save them from the sins. Whomever You save from the sins, on that day, You have treated him with compassion. That is the greatest triumph."