Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kafirlere seslenilir: "Elbette ki Allah'ın kızgınlığı, kendinize duymuş olduğunuz kızgınlıktan daha büyüktür. Zira siz inanmaya çağrıldığınız zaman, Kafirlik ediyordunuz."

اِنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا يُنَادَوْنَ لَمَقْتُ اللّٰهِ اَكْبَرُ مِنْ مَقْتِكُمْ اَنْفُسَكُمْ اِذْ تُدْعَوْنَ اِلَى الْا۪يمَانِ فَتَكْفُرُونَ
İnnellezine keferu yunadevne le maktullahi ekberu min maktikum enfusekum iz tud'avne ilel imani fe tekfurun.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2ellezinekimselere
3keferuinkar eden(lere)كفر
4yunadevne(şöyle) seslenilirندو
5lemektu(size) kızmasıمقت
6llahiAllah'ın
7ekberudaha büyüktürكبر
8min-dan
9mektikumsizin kızmanız-مقت
10enfusekumkendi kendinizeنفس
11izzira
12tud'avnesiz çağrılırdınızدعو
13ila
14l-imaniimanaامن
15fe tekfurunefakat inkar ederdinizكفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnkar edenlere şöyle seslenilir: "Allah'ın buğzu, sizin kendinize olan öfkenizden daha büyüktür. Çünkü imana çağırıldığınızda inkar ederdiniz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kâfir olanlara (mahşerde) şöyle seslenilecektir: "Allah'ın gazabı, sizin kendinize olan öfkenizden elbette daha büyüktür. Zira imana davet ediliyorken inkâr ediyordunuz."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkar etmiş olanlara, "ALLAH'ın hoşnutsuzluğu, sizin kendi kendinize olan hoşnutsuzluğunuzdan daha büyüktür. Gerçeği onaylamaya çağrıldığınızda inkar ederdiniz" diye seslenilir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kafirlere seslenilir: "Elbette ki Allah'ın kızgınlığı, kendinize duymuş olduğunuz kızgınlıktan daha büyüktür. Zira siz inanmaya çağrıldığınız zaman, Kafirlik ediyordunuz."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ayetleri görmezlik edenlere, şöyle seslenilir: "İmana çağrılıp da görmezlik ettiğiniz günkü Allah'ın kızgınlığı, şimdi sizin kendinize olan kızgınlığınızdan büyüktü."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Nankörlük edenlere, şöyle seslenilir: "Allah'ın öfkesi, birbirinize duyduğunuz öfkeden kesinlikle daha büyüktür. Çünkü inanca çağırıldığınızda nankörlük ettiniz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İnkarda ısrar edenlere (o gün) şöyle nida edilecektir: "İman etmeye çağırıldığınız halde inkar etmeyi sürdürdüğünüz zaman Allah'ın size olan kahır ve sitemi, sizin (şu an) kendi kendinize olan kahır ve siteminizden daha büyüktür!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Küfre batmış olanlara şöyle haykırılır: "Allah'ın öfkesi, sizin kendi benliklerinize öfkenizden elbette ki daha büyüktür. Hani, siz imana çağrılıyordunuz da inkar ediyordunuz!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz küfredenlere de (şöyle) seslenilir: "Allah'ın gazablanması, elbette sizin kendi nefislerinize gazablanmanızdan daha büyüktür. Çünkü siz, imana çağrıldığınız zaman inkar ediyordunuz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O küfredenlere muhakkak şöyle bağırılacaktır: "Kesinlikle Allah'ın gazabı, sizin kendinize karşı olan gazabınızdan daha büyüktür. Çünkü siz imana davet ediliyordunuz da küfrediyordunuz."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince, (o Gün) bir ses onlara şöyle diyecektir: "İmana çağrıldığınız halde hakikati inkara devam ettiğiniz (zaman) Allah'ın size karşı öfkesi, sizin kendinize karşı duyduğunuz (şu anki) öfkenizden daha büyüktür!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnkar edenler var ya, muhakkak onlara: "Allah'ın (size) gazabı, sizin kendinize olan gazabınızdan daha büyüktür. Çünkü siz imana çağırılırdınız da inkar ederdiniz" diye seslenilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O küfredenlere muhakkak şöyle bağırılacaktır: elbette Allahın buğzu sizin nefislerinize buğzunuzdan daha büyük, zira siz iymana da'vet olunuyordunuz da küfrediyordunuz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnkar edenlere de bağırılır: "Allah'ın (size) kızması, sizin kendi kendinize kızmanızdan daha büyüktür. Zira siz imana çağrılırdınız da inkar ederdiniz!"

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz küfredenlere de (şöyle) seslenilir: "Tanrı'nın gazablanması elbette sizin kendi nefslerinize gazablanmanızdan daha büyüktür. Çünkü siz inanca çağrıldığınız zaman küfrediyordunuz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Küfredenlere (melekler tarafından) nida edilir: "Allahın buğzu, sizin kendinize olan buğzunuzdan elbet daha büyükdür. Çünkü siz (dünyada) imana da'vet olunuyordunuz da küfür (de ısraar) ediyordunuz".

  • İbni Kesir

    Muhakkak küfredenlere seslenilir ki: Allah'ın gazabı sizin birbirinize öfkenizden daha büyüktür. Çünkü siz, imana davet olunuyordunuz da küfrediyordunuz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Küfredenlere şöyle seslenilir: Allah'ın size kızgınlığı, sizin kendinize karşı kızgınlığınızdan daha büyüktür. Zira imana çağrılıyordunuz, ama siz inkar ediyordunuz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kafirlere şöyle nida edilir: "Allah'ın size gazabı, sizin kendinize olan buğzunuzdan daha şiddetlidir. Zira siz imana davet edildiğinizde red ve inkar ederdiniz."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki hakikat bilgisini inkar edenlere: "Allah'ın şiddetli öfkesi, sizin kendinize kızgınlığınızdan daha büyüktür.. . Hani siz imana çağrılıyordunuz da, inkar ile reddediyordunuz!" diye nida olunur.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkar etmiş olanlara, 'ALLAH'ın hoşnutsuzluğu, sizin kendi kendinize olan hoşnutsuzluğunuzdan daha büyüktür. İmana çağrıldığınızda inkar ederdiniz,' diye seslenilir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gerçeği yalanlayan nankörlere seslenilir: "Elbette ki Allah'ın kızgınlığı, kendinize duymuş olduğunuz kızgınlıktan daha büyüktür. Zira siz inanmaya çağrıldığınız zaman, gerçeği yalanlayarak nankörlük ediyordunuz."

  • Progressive Muslims

    Those who had rejected will be told: "God's abhorrence towards you is greater than your abhorrence towards yourselves, for you were invited to believe, but you chose to reject. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who ignore warning will be called: “The hatred of God is greater than your hatred of yourselves — when you were invited to faith, but denied.”

  • Aisha Bewley

    Those who were kafir will be addressed: ‘Allah’s hatred of you, when you were called to iman but then chose kufr, is even greater than your hatred of yourselves. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who disbelieve will be told, "GOD's abhorrence towards you is even worse than your own abhorrence towards yourselves. For you were invited to believe, but you chose to disbelieve.",

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who had rejected will be told: "The abhorrence of God towards you is greater than your abhorrence of yourselves, for you were invited to believe, but you chose to reject."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who had rejected will be told: "God's abhorrence towards you is greater than your abhorrence towards yourselves, for you were invited to acknowledge, but you chose to reject."