Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve kimin tartısı hafif gelirse, işte onlar kendilerine yazık edenlerdir; Cehennem'de sürekli kalıcıdırlar.

وَمَنْ خَفَّتْ مَوَاز۪ينُهُ فَاُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ خَسِرُٓوا اَنْفُسَهُمْ ف۪ي جَهَنَّمَ خَالِدُونَۚ
Ve men haffet mevazinuhu fe ulaikellezine hasiru enfusehum fi cehenneme halidun.
#kelimeanlamkök
1vemenve kimlerin
2haffethafif gelirseخفف
3mevazinuhutartılarıوزن
4feulaikeişte onlar
5ellezinekimselerdir
6hasiruziyana sokan(lar)خسر
7enfusehumkendileriniنفس
8fi
9cehennemecehennemde
10halidunesürekli kalanlardırخلد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Tartıları hafif gelenler, işte onlar, kendilerine yazık edenlerdir; çok uzun süreli cehennemde kalacaklardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kimin de terazi(de sevap)ları hafif gelirse, artık onlar kendilerine yazık edenlerdir; (onlar) ebedî cehennemdedir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tartıları hafif gelenler ise, kendilerini zarara soktukları için cehennemde ebedi kalacak olanlardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve kimin tartısı hafif gelirse, işte onlar kendilerine yazık edenlerdir; Cehennem'de sürekli kalıcıdırlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kimin de iyilikleri hafif gelirse onlar da kendi canlarına zarar vermiş olacaklar, Cehennem'de (cezalarını çekerken) ölmeyeceklerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kimin de tartısı az gelirse; kendilerini yitime uğrattıkları için sürekli cehennemde kalacak olanlar, işte onlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama kiminki de hafif gelirse, cehennemde yerleşip kalmak üzere kendilerini harcayanlar da onlar olacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Tartıları hafif gelenler ise kendilerini kayba uğratanlar, sürekli cehennemde kalanlar olacaklardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kimin tartısı hafif gelirse, işte onlar da kendi nefislerini hüsrana uğratanlar, cehennemde de ebedi olarak kalacak olanlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Her kimin de tartıları yeğni (hafif) gelirse, işte onlar kendilerine yazık edenler ve cehennemde kalacaklardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama tartıda hafif çekenlere gelince; işte, cehennemde yerleşip kalmak üzere kendi kendilerine yazık edenler de böyleleridir;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kimlerin de tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerini ziyana uğratanların ta kendileridir. Onlar cehennemde ebedi kalacaklardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her kimin de tartıları yeğni gelirse işte onlar kendilerine yazık edenler, Cehennemde kalanlardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kimlerin tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerini ziyana sokanlar, cehennemde sürekli kalanlardır.

  • Gültekin Onan

    Kimin tartısı hafif gelirse, işte onlar da kendi nefslerini hüsrana uğratanlar, cehennemde de ebedi olarak kalacak olanlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kimin de tartıları hafif gelirse onlar kendilerine yazık edenlerdir. (Onlar) cehennemde ebedi kalıcıdırlar.

  • İbni Kesir

    Kimin de tartıları hafif gelirse; işte onlar, kendilerine yazık edenlerdir, cehennemde ebedi kalırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kimlerin de tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerini hüsrana uğratanlardır, cehennemde ebedi kalacaklardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kimin iyilikleri tartıda hafif kalırsa, işte kendilerini ziyana sokanlar, cehennemde ebedi kalanlar onlar olacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kimin ölçüm değerleri hafif gelirse, onlar da nefslerini hüsrana uğratanların ta kendileridir.. . Yanma ortamında sonsuza dek kalırlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tartıları hafif gelenler ise, kendilerini zarara soktukları için cehennemde ebedi kalacak olanlardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve kimlerin tartıları hafif gelirse, işte onlar kendilerine yazık edenlerdir; Cehennem'de sürekli kalıcıdırlar.

  • Progressive Muslims

    And those whose weight is light on the scales, those are the ones who lost their souls, in Hell they will abide.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whose balances are light, those are they who have lost their souls, in Gehenna abiding eternally,

  • Aisha Bewley

    Those whose scales are light, they are the losers of their selves, remaining in Hell timelessly, for ever.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those whose weights are light are the ones who lost their souls; they abide in Hell forever.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those whose weights are light on the balance, those are the ones who lost their souls, in Hell they will abide.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those whose weight is light on the scales, those are the ones who lost themselves, in hell they will abide.