Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ateş yüzlerini yalar ve onlar, orada acıyla somurtup kalırlar."

تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ ف۪يهَا كَالِحُونَ
Telfehu vucuhehumun naru ve hum fiha kalihun.
#kelimeanlamkök
1telfehuyalarلفح
2vucuhehumuyüzleriniوجه
3n-naruateşنور
4ve humve onların
5fiha(ateşin) içinde
6kalihunedişleri açıkta kalırكلح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ateş onların yüzlerini yakar, dişleri sırıtıp kalır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ateş, yüzlerini yalar (yakar); orada dişleri dışarı fırlar bir hâlde bulunurlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar orada perişan durumda iken, ateş de yüzlerini yalayacaktır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ateş yüzlerini yalar ve onlar, orada acıyla somurtup kalırlar."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yüzlerini ateş yalayacak, orada dişleri sırıtır halde olacaklardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ateş yüzlerini kavuracak ve dişleri açılmış biçimde orada kalacaklar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ateş onların suratlarını kavuracak; sırıtan dişleriyle öylece kalakalacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ateş, yüzlerini yalar. Ve onlar da içinde sırıtıp kalacaklar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ateş, onların yüzlerini yalayarak yakar da onun içinde onlar, (etleri sıyrılmış olarak sırıtan) dişleriyle kalıverirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Orada dişleri sırıtırken ateş yüzlerini yalar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ateş onların yüzlerini kavuracak ve dudakları acıdan çarpılmış olarak orada kalakalacaklar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ateş yüzlerini yalar ve onlar orada sırıtır kalırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ateş yüzlerini yalar, o halde ki içinde dişleri sırıtır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Orada onların) yüzlerini ateş yalar. Öyle ki (ateşin) içinde (dehşetten dudakları gerilir de) dişleri açıkta kalır.

  • Gültekin Onan

    Ateş, onların yüzlerini yalayarak yakar da onun içinde onlar, (etleri sıyrılmış olarak sırıtan) dişleriyle kalıverirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Cehennemin) ateş (i) yüzlerine vurub yakacak, orada onlar, dişleri sırıtıb, kalacakdır.

  • İbni Kesir

    Ateş onların yüzlerini yalar, dişleri sırıtıp kalır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ateş onların yüzlerini yalayacak ve dişleri sırıtıp kalacaktır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Orada yüzlerini alevler yalar da, ateş dudaklarını yaktığında, dişleri açıkta kalıverir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onların vechlerini o ateş yalar.. . Onların suratları orada azapla gerilip dişleri öne fırlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar orada perişan durumda iken, ateş de yüzlerini yalayacaktır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ateş yüzlerini yalar ve onlar, orada acıyla somurtup kalırlar.

  • Progressive Muslims

    The Fire will scorch their faces, and in it their grin will be with displaced lips.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The Fire scorching their faces, and they scowling therein:

  • Aisha Bewley

    The Fire will sear their faces, making them grimace horribly in it, their lips drawn back from their teeth.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Fire will overwhelm their faces, and they last miserably therein.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The Fire will scorch their faces, and in it their grin will be with displaced lips.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The fire will scorch their faces, and in it their grin will be with displaced lips.