Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Siz ise onları alaya aldınız; öyle ki Benim öğütlerimi kulak ardı ettiniz. Onların haline gülüyordunuz."

فَاتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِياًّ حَتّٰٓى اَنْسَوْكُمْ ذِكْر۪ي وَكُنْتُمْ مِنْهُمْ تَضْحَكُونَ
Fettehaztumuhum sıhriyyen hatta ensevkum zikri ve kuntum minhum tadhakun.
#kelimeanlamkök
1fettehaztumuhumsiz onları aldınızاخذ
2sihriyyenalayaسخر
3hattanihayet
4ensevkumsize unutturdularنسي
5zikribeni anmayıذكر
6ve kuntumve sizكون
7minhumonlara
8tedhakunedaima gülüyordunuzضحك
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - "Çünkü kullarımdan bir topluluk, 'Ey Rabbimiz! İnandık; bizi bağışla, bize merhamet et, sen çok merhametlisin' derdi de siz ise onlarla dalga geçerdiniz. Öyle ki, bu tavrınız size beni anmayı unutturmuştu. Siz onların yaptıklarına gülüyordunuz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte siz onlarla alay etmiştiniz; sonunda (bu alaycılığınız) size beni anmayı unutturdu; onlara gülüyordunuz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Sizse onları alaya aldınız ve onlar yüzünden beni anmayı unuttunuz. Onlara gülüp duruyordunuz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Siz ise onları alaya aldınız; öyle ki Benim öğütlerimi kulak ardı ettiniz. Onların haline gülüyordunuz."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ama siz onları alaya aldınız. Öyle yaptınız ki sonunda onlar size, benim zikrimi /ayetlerimi unutturmuş oldu. Onlara gülüp duruyordunuz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Onlarla alay ediyordunuz. Öyle ki, Benim Öğretimi size unutturdu; onlara hep gülüyordunuz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne varki siz onlarla alay ettiniz. En sonunda onlar(la alayınız) size beni hatırlamayı unutturdu; üstelik bir de onların halini gülünç buluyordunuz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Siz onları alaya aldınız. Öyle ki, zikrimi/Kur'anımı size unutturdular. Siz onlara hep gülüyordunuz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Siz onları alay konusu edinmiştiniz; öyle ki, size benim zikrimi unutturdular ve siz onlara gülüp duruyordunuz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Siz, onlarla alay ettiniz, hala Beni anmayı size unutturdular, onlara öyle gülüyordunuz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    fakat siz onları alay konusu yaptınız; öyle ki, bu sonunda size Beni anmayı büsbütün unutturdu; çünkü hep gülüp durdunuz onlara.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Siz ise onlarla alay ediyordunuz. O kadar ki onlar size beni anmayı unutturdu. Onlara hep gülüyordunuz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    siz onları maskara yerine tuttunuz, hatta size benim yadımı unutturdular, onlara öyle gülüyordunuz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Siz onlarla alay ettiniz, (sürekli onlarla uğraştığınız için onlar) size beni anmayı unutturdular. Siz daima onlara gülüyordunuz."

  • Gültekin Onan

    "Siz onları alay konusu edinmiştiniz; öyle ki, size benim zikrimi unutturdular ve siz onlara gülüp duruyordunuz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Siz onları eğlence edindiniz. Hatta bu, beni hatırlamayı size unutdurdu. Siz onlara (istihza ile) gülüyordunuz.

  • İbni Kesir

    Siz ise, onları alaya alıyordunuz. Öyle ki size Benim zikrimi unutturdular. Ve siz, onlara hep gülüyordunuz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Siz ise size benim zikrimi unutturana kadar onlarla alay ederdiniz. Siz onlara gülerdiniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Siz onları alaya aldınız! Hatta (bu haliniz) Zikrimi (hakikatinizdeki varlığımı hatırlamayı) size unutturdu! Siz onlara gülüyordunuz. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Sizse onları alaya aldınız ve onlar yüzünden beni anmayı unuttunuz. Onlara gülüp duruyordunuz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Siz ise onları alaya aldınız; öyle ki benim öğütlerimi kulak ardı ettiniz. Onların haline gülüyordunuz.

  • Progressive Muslims

    But you mocked them, so much so that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Then you took them in derision until they made you forget My remembrance, and you laughed at them.

  • Aisha Bewley

    But you made a mockery of them so that they made you forget to remember Me while you were laughing at them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "But you mocked and ridiculed them, to the extent that you forgot Me. You used to laugh at them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But you mocked them, so much so that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But you mocked them, so much so that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them.