Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki, insanı çamurun özünden yarattık.

وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنْ سُلَالَةٍ مِنْ ط۪ينٍۚ
Ve lekad halaknal insane min sulaletin min tin.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2haleknabiz yarattıkخلق
3l-insaneinsanıانس
4min-nden
5sulaletinsüzmesi-سلل
6min-un
7tininçamur-طين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun ki biz, insanı çamurun özünden yarattık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki biz insanı çamurdan (süzülen) bir özden yarattık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz, insanı özel bir balçıktan yarattık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun ki, insanı çamurun özünden yarattık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnsanı çamurundan oluşan bir özden yarattık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gerçek şu ki, insanı, balçığın özünden yarattık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu Biz insan türünü, bir nevi konsantre bir balçıktan yarattık;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun ki, biz insanı topraktan oluşan bir özden yarattık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, biz insanı, süzme bir çamurdan yarattık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, Biz insanı süzülmüş bir çamurdan yarattık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İmdi, gerçek şu ki, Biz insanı balçığın özünden yaratıyoruz,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, biz insanı, çamurdan (süzülmüş) bir özden yarattık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şanım hakkı için biz insanı çamurdan, bir sülaleden yarattık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun biz insanı çamurdan bir süzmeden yarattık.

  • Gültekin Onan

    Andolsun, biz insanı, süzme bir çamurdan yarattık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun biz insanı çamurdan (süzülmüş) bir hulasadan yaratdık.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; Biz, insanı; çamurdan, süzme bir özden yarattık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İnsanı çamurun özünden yaratmıştık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şu bir gerçektir ki Biz insanı süzme çamurdan yaratırız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki insanı tıyn'den (balçıktan; su + mineral terkibinden) meydana gelen bir sülaleden (sperm - genetik yapıdan) yarattık.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz, insanı özel bir balçıktan yarattık

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun ki, insanı çamurun özünden yarattık.

  • Progressive Muslims

    We have created mankind from a structure derived from mud.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We created man from an extract of clay;

  • Aisha Bewley

    We created man from the purest kind of clay;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We created the human being from a certain kind of mud.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We have created man from an extract from clay.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have created people from an extract of clay.