Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Nuh: "Rabb'im! Yalanlamalarına karşı bana yardım et!" dedi.

قَالَ رَبِّ انْصُرْن۪ي بِمَا كَذَّبُونِ
Kale rabbinsurni bima kezzebun.
#kelimeanlamkök
1kale(Nuh) dedi kiقول
2rabbiRabbimربب
3nsurnibana yardım etنصر
4bimakarşısında
5kezzebuniyalanlamalarıكذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Nuh da, "Ey Rabbim, yalanlamalarına karşı bana yardım et!" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Nuh) "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, "Efendim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Nuh: "Rabb'im! Yalanlamalarına karşı bana yardım et!" dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Nuh dedi ki: "Rabbim! Beni yalancı saymalarına karşı sen bana yardım et."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Efendim!" dedi; "Beni yalanlamaları karşısında bana yardım et!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Nuh) demişti ki: "Rabbim! Onların beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Nuh şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Rabbim" dedi (Nuh). "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Nuh: "Ey Rabbim, bana yalancı demelerine karşı yardım et bana!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Nuh:) "Ey Rabbim!" dedi, "Onların (bu) yalanlamalarına karşı bana yardım et!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Nuh), "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dedi: ya rab! Beni tekzib etmelerine karşı sen bana nusrat ver

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Nuh): "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında bana yardım et (bana verdiğin sözü yerine getir)!" dedi.

  • Gültekin Onan

    "Rabbim" dedi (Nuh) "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Nuuh): "Hey Rabbim, dedi, onların beni tekzib etmelerine mukaabil sen bana yardım et".

  • İbni Kesir

    O da: Rabbım, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Nuh: -Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Nuh: "Ya Rabbi, dedi, beni yalancı saymalarına karşı Sen yardım et bana!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Nuh) dedi ki: "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşın yardım et bana. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, 'Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Nuh: "Rabb'im! Yalanlamalarına karşı bana yardım et!" dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “My Lord: help Thou me because they have denied me.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘My Lord, help me because of their calling me a liar!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "My Lord, grant me victory, for they have disbelieved me."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "My Lord, grant me victory for what they denied me."