Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve onlar, zekat için çalışanlardır.

وَالَّذ۪ينَ هُمْ لِلزَّكٰوةِ فَاعِلُونَۙ
Vellezine hum liz zekati failun.
#kelimeanlamkök
1vellezineve
2humonlar
3lizzekatizekatıزكو
4failuneverirlerفعل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Arınmak için çalışırlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar arınmak için çalışanlardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zekatı pratiğe geçirirler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve onlar, zekat için çalışanlardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar zekat için çalışırlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Zekatı verirler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    onlar ki, arınmak için gerekeni yaparlar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Zekatı vermek için faaliyettedir onlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar, zekata ilişkin (söz ve görevlerini mutlaka) yerine getirenlerdir;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar ki, zekat vermek için çalışırlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    arınmak için yapılması gerekeni yaparlar;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar ki, zekatı öderler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar ki zekat vermek için çalışırlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar zekatı verirler.

  • Gültekin Onan

    Onlar, zekata ilişkin (söz ve görevlerini mutlaka) yerine getirenlerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Öyle mü'minler) ki onlar zekat (vazife) lerini yapanlardır.

  • İbni Kesir

    Ki onlar; zekatlarını verirler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, arınmak için hareket edenlerdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar zekatı ifa eder (kendilerini maddeten ve manen arındırırlar).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar arınmak - saflaşmak (zekat) için ne gerekirse yaparlar;

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zekatı pratiğe geçirirler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve onlar, zekat için çalışanlardır.

  • Progressive Muslims

    And they are active towards betterment.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who act upon the purity.

  • Aisha Bewley

    those who pay zakat;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And they give their obligatory charity (Zakat).

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they are active towards purification.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They are active towards betterment.