Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sizi yeryüzünde çoğaltan O'dur. Ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.

وَهُوَ الَّذ۪ي ذَرَاَكُمْ فِي الْاَرْضِ وَاِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Ve huvellezi zereekum fil ardı ve ileyhi tuhşerun.
#kelimeanlamkök
1ve huveve O'dur
2llezi
3zeraekumsizi yaratıp yayanذرا
4fi
5l-erdiyeryüzündeارض
6ve ileyhive O'nun (huzurunda)
7tuhşerunetoplanacaksınızحشر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sizi yeryüzünde yaratıp,çoğalmanızı sağlayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur; (mahşerde) yalnızca O'nun huzurunda toplanacaksınız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O'dur sizi yeryüzüne yerleştiren; O'nun huzurunda toplanacaksınız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sizi yeryüzünde çoğaltan O'dur. Ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Toprağa sizi tohum gibi eken O'dur. O'nun huzurunda toplanacaksınız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Çünkü O, sizi çoğaltarak yeryüzünde yaymıştır. Ve O'nun karşısında toplanacaksınız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sizi yeryüzüne yayan da O'dur, yine O'na döndürüleceksiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sizi yeryüzünde yaratıp yayan da O'dur. O'nun huzurunda haşredileceksiniz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sizi yeryüzünde yaratıp yayan O'dur; hep O'nun huzurunda toplanacaksınız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sizi çoğaltıp yeryüzüne yayan da O'dur; ve sonunda toplanıp O'na döndürüleceksiniz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sadece O'nun huzurunda toplanacaksınız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve sizi Arzda yaratıp yayan o, hep ona haşrolunacaksınız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O'dur ki, sizi yeryüzünde yaratıp yaydı ve O'na götürüleceksiniz.

  • Gültekin Onan

    O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, sizi yer (yüzün) de yaratıb türetendir. Hepiniz ancak Ona (dönüb) toplanacaksınız.

  • İbni Kesir

    Sizi yeryüzünde yaratıp türeten O'dur. Ve O'nun huzurunda toplanacaksınız

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sizi yeryüzünde yaratıp, yayan O'dur. O'nun huzurunda toplanacaksınız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sizi çoğaltıp dünyaya yayan da O'dur. Muhakkak yine O'nun huzuruna götürüleceksiniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "HU"dur ki; sizi arzda (bedende) yaratıp çoğalttı.. . O'na haşr olunacaksınız!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O'dur sizi yeryüzüne yerleştiren; O'nun huzurunda toplanacaksınız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sizi yeryüzünde çoğaltan O'dur. Ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.

  • Progressive Muslims

    And He is the One who multiplied you on the Earth, and to Him you will be returned.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And He it is that created you in the earth; and to Him will you be gathered.

  • Aisha Bewley

    It is He who dispersed you about the earth and you will be gathered to Him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who established you on earth, and before Him you will be summoned.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndHe is the One who multiplied you on the earth, and to Him you will be returned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One who multiplied you on the earth, and to Him you will be returned.