Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, kendilerine verilen emanetler için sözlerine bağlı kalan kimselerdir.

وَالَّذ۪ينَ هُمْ لِاَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَۙ
Vellezine hum li emanatihim ve ahdihim raun.
#kelimeanlamkök
1vellezineve
2humonlar
3liemanatihimemanetlerineامن
4ve ahdihimve ahidlerineعهد
5rauneözen gösterirlerرعي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Müminler emanetleri korur ve verdikleri sözleri yerine getirirler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar, emanetlerine ve sözlerine uyanlardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ki kendilerine emanet edilen şeylere dikkat ederler. Verdikleri sözleri de yerine getirirler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, kendilerine verilen emanetler için sözlerine bağlı kalan kimselerdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar emanetler ve üstlendikleri görevler konusunda titiz davranan kimselerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hem sorumluluklarına hem de verdikleri sözlere ilişkin güvenilir olanlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    yine onlar ki, emanetlerine ve verdikleri sözlere riayet ederler;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O müminler, emanetlerine, ahitlerine saygı duyup sahip çıkanlardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Yine) Onlar, emanetlerine ve ahidlerine riayet edenlerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve onlar ki, emanetlerine ve verdikleri söze riayet ederler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve onlar ki, emanetlerine ve ahidlerine sadakat gösterirler,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yine onlar ki, emanetlerine ve verdikleri sözlere riayet ederler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve onlar ki emanetlerine ve ahidlerine riayetkardırlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve o(mü'min)ler emanetlerine ve ahidlerine özen gösterirler.

  • Gültekin Onan

    (Yine) Onlar, emanetlerine ve ahidlerine riayet edenlerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Öyle mü'minler) ki onlar emanetlerine ve ahidlerine riaayetkardırlar.

  • İbni Kesir

    Ki onlar; emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Müminler, emanetlerine ve sözleşmelerine uyanlardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O müminler üzerlerindeki emanetleri gözetirler, verdikleri sözleri tam tamına tutarlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ayrıca onlar (o iman edenler) ki kendilerine emanet edilmiş olana ihanet etmeyip, verdikleri sözlere uyarlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ki kendilerine emanet edilen şeylere dikkat ederler. Verdikleri sözleri de yerine getirirler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, kendilerine verilen emanetler için sözlerine bağlı kalan kimselerdir.

  • Progressive Muslims

    And those who are true to what they have been entrusted and their pledges.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who attend to their trusts and their covenant,

  • Aisha Bewley

    those who honour their trusts and their contracts;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When it comes to deposits entrusted to them, as well as any agreements they make, they are trustworthy.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who look after what they have been entrusted to and to their pledges.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who are true to what they have been entrusted and their pledges.