Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Dediler ki: "Ölüp de toprak ve kemik yığını olduktan sonra mı diriltileceğiz?"

قَالُٓوا ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَاباً وَعِظَاماً ءَاِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Kalu e iza mitna ve kunna turaben ve izamen e inna le meb'usun.
#kelimeanlamkök
1kaludediler kiقول
2eizazaman mı?
3mitnaöldüğümüzموت
4ve kunnave olduğumuzكون
5turabentoprakترب
6ve izamenve kemikعظم
7einnabiz mi?
8lemeb'usunediriltileceğizبعث
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Öncekiler: "Ölüp, toprak ve bir yığın kemik olduğumuzda mı diriltileceğiz? Andolsun ki, biz ve daha önce de babalarımız tehdit edilmişti; bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir" demişlerdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    "Biz ölüp de toprak ve kemik hâline gelmişken mi diriltileceğiz?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve şöyle dediler: "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı dirileceğiz?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Dediler ki: "Ölüp de toprak ve kemik yığını olduktan sonra mı diriltileceğiz?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Ölüp de toprak ve kemikler haline dönüştükten sonra biz gerçekten diriltileceğiz, öyle mi?" diyorlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Öldüğümüz ve toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı? Gerçekten, bize yeniden yaşam mı verilecek?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Ne yani" dediler, "biz ölüp gittikten, toza toprağa karışmış bir iskelet halini aldıktan sonra tekrar mı diriltileceğiz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler ki: "Ölüp, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, gerçekten o zaman mı diriltileceğiz?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dediler ki: "Öldüğümüz, bir toprak ve bir kemik olduğumuz zaman, gerçekten biz mi diriltilecek mişiz?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ki: "ölüp de bir toprak, bir yığın kemik olduğumuz zaman mı, sahi biz mi mutlaka diriltileceğiz?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Biz öldükten, toza toprağa, kemiğe dönüştükten sonra, yeniden diriltileceğiz, öyle mi?" derler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Dediler ki: "Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra mı tekrar diriltileceğiz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Öldüğümüz ve bir türab, bir yığın kemik olduğumuz vakıt mı, cidden biz mi mutlak ba'solunacağız?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, biz mi diriltileceğiz?" dediler.

  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Öldüğümüz, bir toprak ve bir kemik olduğumuz zaman, gerçekten biz mi diriltilecek mişiz?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar "Öldüğümüz ve bir toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, hakıykaten biz mi diriltilib kaldırılacakmışız?" demişlerdi.

  • İbni Kesir

    Onlar demişlerdi ki: Ölüp de toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltileceğiz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ölüp, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, biz yeniden diriltileceğiz? dediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Ölüp, toprak ve kemikler olduğumuzda gerçekten yeni bir yapıyla yaşama devam edecek miyiz?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve şöyle dediler: 'Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı dirileceğiz?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Dediler ki: "Ölüp de toprak ve kemik yığını olduktan sonra mı diriltileceğiz?"

  • Progressive Muslims

    They said: "If we are dead and become dust and bones, will we then be resurrected"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They say: “When we are dead and are dust and bones, will we be raised?

  • Aisha Bewley

    They say, ‘When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised again?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "After we die and become dust and bones, we get resurrected?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "If we are dead and become dust and bones, will we then be resurrected?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "If we are dead and become dust and bones, will we then be resurrected?"