Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kötülüğü en iyi şekilde sav. Biz, yakıştırmakta oldukları şeyleri çok iyi biliyoruz.

اِدْفَعْ بِالَّت۪ي هِيَ اَحْسَنُ السَّيِّئَةَۜ نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
İdfa' billeti hiye ahsenus seyyieh, nahnu a'lemu bi ma yasıfun.
#kelimeanlamkök
1idfea'savuşturدفع
2billetişeyle
3hiyeo
4ehsenuen güzelحسن
5s-seyyietekötülüğüسوا
6nehnubiz
7ea'lemubiliyoruzعلم
8bima
9yesifune(seni) nasıl vasıflandıracaklarınıوصف
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kötülüğü, en iyi olan ile sav! Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sen kötülüğü en güzel şekilde sav! Biz onların yakıştırmalarını çok iyi bileniz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kötülüğe iyilikle karşılık ver. Biz onların iddialarını iyi biliriz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kötülüğü en iyi şekilde sav. Biz, yakıştırmakta oldukları şeyleri çok iyi biliyoruz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sen (sana yapılan) kötülüğü en güzel biçimde sav. Onların bize neler yakıştırdıklarını iyi biliriz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kötülüğü en güzel biçimde uzaklaştır. Biz, onların yakıştırdıkları şeyleri biliriz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Her çirkin saldırıya karşı öyle bir savunma yap ki, en güzeli, en uygunu o olsun; Biz onların yakıp yakıştırdıklarını elbette biliriz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    En güzel olan neyse onunla sav kötülüğü. Onların nasıl nitelendirme yaptıklarını biz daha iyi biliriz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; biz, onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sen o kötülüğü en güzel bir davranışla defet; Biz onların ne halt edeceklerini daha iyi biliriz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Fakat, onlar ne söylerlerse, ya da ne yaparlarsa yapsınlar, sen yine de onların işlediği) kötülüğü, en iyi yol hangisi ise, onunla sav: (çünkü) onların (Bize) yakıştırageldikleri şeyleri en iyi bilen Biziz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kötülüğü, en güzel olan şeyle uzaklaştır. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyleri daha iyi biliriz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sen o kötülüğü en güzel olan hasletle def'et, biz, onların ne halt edeceklerini daha iyi biliriz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kötülüğü en güzel şeyle sav. Biz onların (seni) nasıl vasıflandıracaklarını biliyoruz.

  • Gültekin Onan

    Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; biz onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sen kötülüğü en güzel (haslet) le defet. Biz onların neler vasf etmekde olduklarını çok iyi bileniz.

  • İbni Kesir

    Sen, kötülüğü en güzel ile sav. Onların nitelendirmekte olduklarını Biz, çok daha iyi biliriz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sen, kötülüğü en güzel ile sav. Onların nitelemekte olduklarını biz, çok daha iyi biliriz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Fakat onlar ne yaparlarsa yapsınlar, sen yine de kötülüğü en iyi tarzda sav. Biz onların, senin hakkındaki asılsız iddialarını pek iyi biliriz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kötülüğü (batılı, göreselliği) en güzel olan (Hak, sistem bilinci) ile defet! Onların (seni) tanımlamalarını biliriz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kötülüğe iyilikle karşılık ver. Biz onların iddialarını iyi biliriz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kötülüğü en iyi şekilde sav. Biz, yakıştırmakta oldukları şeyleri çok iyi biliyoruz.

  • Progressive Muslims

    Push away evil with that which is better. We are better aware of what they describe.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Repel thou the evil with what is better — We best know what they describe —

  • Aisha Bewley

    Ward off evil with what is better. We know very well what they express.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, counter their evil works with goodness; we are fully aware of their claims.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Push away evil with that which is better. We are better aware of what they describe.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Repel evil with what is better. We are better aware of what they describe.