Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Art arda gönderilenlere ant olsun.

وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفاًۙ
Vel murselati urfa.
#kelimeanlamkök
1velmurselatiandolsun gönderilenlereرسل
2urfenbirbiri ardıncaعرف
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile batılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun: Birbiri ardınca gönderilenlere,

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ant olsun ard arda gönderilenlere,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Art arda gönderilenlere ant olsun.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İyiliği yaymak için görev üstlenenler,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yemin olsun; art arda Gönderilenlere!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şahit olsun birbiri ardınca gönderilen (bu vahiyler)!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, o art arda gönderilenlere/meleklere/rüzgarlara/vahyin bölümlerine/kalplere inen doğuşlara,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun iyilik yapılması için (o birbiri ardınca) gönderilenlere,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Düşün bu (mesaj)ları, dalga dalga gönderilen

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kasem olsun o urf için gönderilenlere

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun; birbiri ardınca gönderilenlere,

  • Gültekin Onan

    Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun (Allahın emirlerini haamilen) birbiri ardınca (yahud şer'-u akle uygun şeylerle ve iyiliklerle) gönderilib de,

  • İbni Kesir

    Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Andolsun, birbiri ardınca gönderilenlere.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İyilik için birbirinin peşinden gönderilenler,

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun o ardı ardına irsal olunanlara;

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Andolsun ard arda gönderilenlere,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ardarda gönderilenlere ant olsun.

  • Progressive Muslims

    By the winds which are sent.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    By those sent in succession,

  • Aisha Bewley

    By those sent forth in succession,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    (Angels) dispatched in succession.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    By the winds which are sent.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    By those which are sent to benefit.