Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yaydıkça yayanlara,

وَالنَّاشِرَاتِ نَشْراًۙ
Vennaşirati neşren.
#kelimeanlamkök
1ve nnaşirative yayanlaraنشر
2neşranyaydıkçaنشر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile batılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yaydıkça yayanlara,

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yaydıkça yayanlara,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yaydıkça yayanlara,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    iyiliği her tarafa yayanlar,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yemin olsun; yaydıkça yayanlara!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve (ilahi mesajı) yaydıkça yayanlar!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dağıtıp yayanlara/diriltip harekete getirenlere,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yaydıkça yayanlara.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    neşrederek yayanlara,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Düşün bu (mesaj)ları, (hakikati) dört bir yana yayan,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve neşrederek yayanlara

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yaydıkça yayanlara,

  • Gültekin Onan

    Yaydıkça yayanlara.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (şeriatın hükümlerini yer yüzünde) iyiden iyi yayan,

  • İbni Kesir

    Veya yaydıkça yayanlara.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yaydıkça yayanlara..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Tohumlarını yaydıkça yayanlar,

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Diriltip ayağa kaldıranlara;

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yaydıkça yayanlara,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yaydıkça yayanlara,

  • Progressive Muslims

    And all that is scattered about.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the scattering ones a-scattering,

  • Aisha Bewley

    by the scatterers scattering,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Stir up clouds.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And all that is scattered about.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    By the distributors that dispense.