Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sanki o sarı deve sürüsüdür.

كَاَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌۜ
Ke ennehu cimaletun sufr.
#kelimeanlamkök
1keennehusanki o
2cimaletunbir halattırجمل
3sufrunsapsarıصفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O (kıvılcımlar) sanki sarı (kızgın) halatlar gibidir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    (Rengi de) Sarı deve gibi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sanki o sarı deve sürüsüdür.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Her biri sarı renkli gemi halatına benzer.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kızgın dev halatlar gibi!*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    sanki akkordan halatlar gibi...

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O kıvılcım sanki sarımtırak bir halat/bir deve kervanı/bakırdan bir ip gibidir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sanki sarı hopalar (erkek develer) gibi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    kızgın dev halatlar gibi!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bunlar sanki birer kızıl devedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sanki sarı sarı hopalar gibi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Saçtığı) kıvılcım, sanki sarı bir halattır.

  • Gültekin Onan

    Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Herbiri sanki sarı sarı erkek develerdir.

  • İbni Kesir

    Ve her biri sanki birer sarı erkek devedir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sanki o sarı halatlar gibidir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O kıvılcımlardan her biri, sanki birer deve yavrusudur!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sanki o (kıvılcımlar) sarı dev halatlar gibidir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    (Rengi de) Sarı deve gibi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sanki o sarı bir halattır.

  • Progressive Muslims

    As if they were yellow camels.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    As if giant fiery ropes.

  • Aisha Bewley

    like a herd of yellow camels.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As yellow as the color of camels.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As if they were yellow camels.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As if they were yellow camels/ropes.