Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu, sizi ve öncekileri topladığımız, Ayırma Günü'dür.

هٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِۚ جَمَعْنَاكُمْ وَالْاَوَّل۪ينَ
Haza yevmul fasl, cema'nakum vel evvelin.
#kelimeanlamkök
1hazaişte bu
2yevmugünüdürيوم
3l-feslihükümفصل
4cemea'nakumsizi bir araya topladıkجمع
5vel'evvelineve öncekileriاول
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bu,sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (38, 39) (İnkârcılara şöyle denecektir:) "Bu, ayrılık günüdür. Sizi de öncekileri de bir araya toplayacağız. (Azaptan kurtulmak için) bir hileniz varsa hemen bana tuzak kurun!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu, Karar Günüdür. Sizi ve öncekileri toplamışızdır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu, sizi ve öncekileri topladığımız, Ayırma Günü'dür.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İşte ayırma günü budur. O gün sizi de sizden öncekileri de bir araya toplayacağız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte bu, Ayrım Günü'dür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte bu, Ayrım Günü'dür. (Onlara denilecek ki): "Sizi ve öncekileri bir araya topladık:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ayırma günüdür bu! Sizinle öncekileri bir yere topladık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık.'

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte bu o ayırt etme günüdür; topladık sizi ve öncekileri;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (onlara şöyle denilecek, doğru ile eğri arasındaki) o Ayrım Günü: "Sizi eski zamanların o (günahkar)ları ile bir araya getirdik;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bu, hüküm ve ayırma günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu işte o fasıl günü topladık sizi ve evvelkileri

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte bu, hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.

  • Gültekin Onan

    Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık'.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bu, ayırd etme ve hukum verme günüdür. Sizi de, evvelki (ümmet) leri de (bir arada) toplamışızdır.

  • İbni Kesir

    İşte bu; sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu, hüküm günüdür. Sizi ve evvelkileri bir araya toplarız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu gün karar ve hüküm günüdür. Sizi de, önce gelip geçmiş olanları da bir araya topladık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bu ayırt etme sürecidir! Sizi ve öncekileri bir araya getirdik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu, Karar Günüdür. Sizi ve öncekileri toplamışızdır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu, sizi ve öncekileri topladığımız, Ayırma Günü'dür.*

  • Progressive Muslims

    This is the Day of Separation where We have gathered you with the ancient people.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “This is the Day of Decision! We have gathered you and the former peoples!”

  • Aisha Bewley

    ‘This is the Day of Decision. We have gathered you and the earlier peoples.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is the Day of Decision. We have summoned you and the previous generations.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    This is the Day of Separation where We have gathered you with the ancient people.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This is the day of Separation where We have gathered you with the ancient people.