Yiyin ve yararlanın biraz. Siz suçlularsınız.
- Yiyiniz, azıcık sefa sürünüz; siz suçlusunuz. O gün, kıyametin kopacağını yalanlayanların vay haline!
(Suçlulara şöyle denecektir:) "Yiyin, (dünyadan) biraz daha yararlanın! (Bilin ki) siz suçlusunuz."
Yiyiniz ve geçici olarak eğleniniz; siz suçlularsınız.
Yiyin ve yararlanın biraz. Siz suçlularsınız.*
"Ey yalancılar! Biraz daha yiyip için, keyfinize bakın. Sizler suçlusunuz."
Yiyin ve biraz yararlanın bakalım. Kuşkusuz, suçlusunuz.
Siz de (dünyada) yiyip için ve geçici hazların sefasını sürün (ey yalanlayanlar)! Çünkü siz, günahı hayat tarzı haline getirdiniz.
Yiyin ve birazcık nimetlenin. Suçlularsınız siz.
(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar kimselersiniz.
Kısa bir süre yiyin, zevkedin! Çünkü suçlularsınız!
(Doyuncaya) kadar yiyip için ve biraz sefanızı sürün, siz ey günahkarlar!
Ey inkar edenler! (Dünyada) yiyin ve birazcık yararlanın! Şüphesiz sizler suçlularsınız.
Yeyin, zevk edin biraz, çünkü mücrimlersiniz
"Yeyin, azıcık sefa sürün, siz suçlularsınız!"
(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar kimselersiniz.
(Ey kafirler, dünyada) yeyin, biraz faidelenin! Şübhesiz ki siz günahkarlarsınız.
Yeyin ve biraz eğlenin. Doğrusu sizler suçlularsınız.
-Yiyin ve azıcık faydalanın, nasılsa siz suçlusunuz!
Ey kafirler! Yiyin, azıcık zevkedin bakalım. Gerçek şu ki siz mücrimsiniz.
"Yeyin ve azıcık keyif sürün (dünyada).. . Muhakkak ki siz suçlularsınız!"
Yiyiniz ve geçici olarak eğleniniz; siz suçlularsınız.
Yiyin ve yararlanın biraz. Siz suçlularsınız.*
"Eat and enjoy for a little while, for you are criminals. "
Eat and enjoy yourselves a little — you are lawbreakers.
‘Eat and enjoy yourselves for a little while. You are evildoers.’
Eat and enjoy temporarily; you are guilty.
"Eat and enjoy for a little while, for you are criminals."
"Eat and enjoy for a little while, for you are criminals."