Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve de öğüdü ulaştıranlara,

فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْراًۙ
Fel mulkıyati zikra.
#kelimeanlamkök
1felmulkiyative bırakanlaraلقي
2zikranöğütذكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile batılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (5, 6) Özür (imkânı vermek) veya uyarı(da bulunmak) için öğüt bırakanlara (ulaştıranlara) ki*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Mesajı verenlere,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve de öğüdü ulaştıranlara,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    ve arkalarında doğru bir bilgi bırakanlar*; işte bütün bu kişiler önemlidir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonunda, öğretiyi ulaştıranlara!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    derken (insanı) tarifsiz (güzellikte) bir öğütle buluşturanlar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Öğüt ulaştıranlara/Kur'an'ı ulaştıranlara,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Zikr (vahy, öğüt) bırakanlara;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    sonra bir öğüt bırakanlara,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve sonra bir öğüt ve hatırlatmada bulunan,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra bir ögüt bırakanlara

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Öğüt bırakanlara:

  • Gültekin Onan

    Zikr (vahy, öğüt) bırakanlara;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (5-6) kötülüğü imhaa ye, azab ile tehdide çalışan peygamberlere vahyi getiren (melek) lere,

  • İbni Kesir

    Zikri getirenlere,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Uyarıyı/zikri ulaştıranlara..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (5-6) Hak sahiplerine özür, yahut haksızlara tehdit olarak vahyi getiren melekler hakkı için:

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hatırlatıcıyı ilka edenlere (şuurda açığa çıkaran kuvveler. Mele-i Ala. Alun melekler. "İlka" da, "lika" da aynen "nefh" gibi derundan zahire ya da içten dışa doğru "şuurda" oluşan bir hal, hissediştir. Ahfa - Hafi {Sıfat tecellisi} - Sır {Esma tecellisi} - Ruh {Fuad - Esma manaları yansıtıcısı} - Kalp {Şuur} - Nefs {Bilinç} sıralamasında, Ruh'tan kalbe yansımaları anlatır. "Halife - İnsan" bu mertebelerin tamamıdır ya da bu bütünlüğe "İnsan" adı verilmiştir; denebilir. Bundan yukarısının ise dile gelip anlatılması doğru değildir, denir. Allahu alem! A. H. )!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Mesajı verenlere,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve de öğüdü ulaştıranlara,

  • Progressive Muslims

    Then the remembrance that is found.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those delivering a reminder

  • Aisha Bewley

    by those hurling a reminder,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Deliver messages.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then the remembrance that is found.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    By the transmitters of the message.