Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gök yarıldığında,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göğün yarıldığı,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gök aralandığında.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
gök açılınca,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve gök yarıldığında.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve gök yarıldığı zaman;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gök yarıldığında,
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gök yarıldığı zaman
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
o gök kubbe açıldığı vakit,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve gök parçalandığı zaman,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gök yarıldığı zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve o Sema açıldığı vakıt
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gök yarıldığı zaman,
Gültekin Onan
Gök yarıldığı zaman,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
gök (yüzü) yarıldığı zaman,
İbni Kesir
Gök yarıldığı vakit,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gök yarıldığı..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gök yarıldığı zaman,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sema yarıldığında,
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göğün yarıldığı,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gök aralandığında.
Progressive Muslims
And when the sky is opened.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when the heaven is cleft asunder,
Aisha Bewley
when heaven is split open,
Rashad Khalifa The Final Testament
The sky is opened up.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation