Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, alırlarken tam olarak ölçer, tartarlar.

اَلَّذ۪ينَ اِذَا ا‌كْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَۘ
Ellezine izektalu alen nasi yestevfun.
#kelimeanlamkök
1ellezineonlar
2izazaman
3ktalubir şey ölçüp aldıklarıكيل
4ala
5n-nasiinsanlardanنوس
6yestevfuneölçüyü tam yaparlarوفي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar insanlardan (bir şey alırken) ölçtüklerinde (baskı yaparak) tam ölçerler.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Halktan bir şey aldıklarında ölçüyü tam uygularlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, alırlarken tam olarak ölçer, tartarlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnsanlardan alırken ölçünün tam olmasını isterler,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnsanlardan ölçerek aldıklarında eksiksiz alırlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kendileri başkalarından alacakları zaman noksansız isterler;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ki onlar insanlardan alırken ölçüyü tam yaparlar,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar ki, insanlar üzerinden kendilerine ölçtüklerinde tam basarlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar, (öteki) insanlardan haklarını eksiksiz isterler;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman, tam ölçerler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki nas üzerinden kendilerine ölçtükleri zaman tam basarlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman ölçüyü tam yaparlar.

  • Gültekin Onan

    Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ki onlar insanlardan ölçekle aldıkları zaman (haklarını) tastamam alanlar,

  • İbni Kesir

    Onlar ki; insanlardan bir şey aldıkları zaman kendileri ölçerek tam alırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İnsanlardan/halktan aldıklarında tam alan..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar ki satın alırken haklarını tam olarak alırlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar ki, insanlardan haklarını tam ölçüyle alırlar da;

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Halktan bir şey aldıklarında ölçüyü tam uygularlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, alırlarken tam olarak ölçer, tartarlar.

  • Progressive Muslims

    Those who when they are receiving any measure from the people, they take it in full.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who, when they take measure from men, take in full,

  • Aisha Bewley

    Those who, when they take a measure from people, exact full measure,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Who demand full measure when receiving from the people.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who when they are receiving any measure from the people, they take it in full.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who when they are receiving any measure from the people, they take it in full.