Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Tahtlar üzerinde nimetleri seyre dalarlar.

عَلَى الْاَرَٓائِكِ يَنْظُرُونَۙ
Alel eraiki yenzurun.
#kelimeanlamkök
1alaüzerinde
2l-eraikidivanlarارك
3yenzuruneoturup bakarlarنظر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Şüphesiz, iyiler nimet cennetinde olacaklardır. Koltuklar üzerinde seyredeceklerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Koltuklar üzerinde (etrafa) bakarlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Koltuklar üzerinde çevreyi seyrederler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Tahtlar üzerinde nimetleri seyre dalarlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Tahtlar üzerinde etrafa bakarlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sedirlerin üzerinde seyrederler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ebedi huzur ve saadet makamında (rahatlarına) bakacaklar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Koltuklar üzerinde seyre dalarlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Tahtlar üzerinde bakıp seyretmektedirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Koltuklar üzerinde (etrafı) seyrederler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    sedirler üzerinde (uzanarak) bakacaklar (Allah'a):

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Koltuklar üzerinde, (etrafı) seyrederler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Erikeler üzerinde nezaret ederler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Divanlar üzerinde oturup bakarlar.

  • Gültekin Onan

    Tahtlar üzerinde bakıp seyretmektedirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (süslü) tahtlar üzerinde (kendilerine verilen ni'metleri) temaşa edeceklerdir.

  • İbni Kesir

    Tahtlar üzerinde temaşa ederler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Tahtlar üzerinde, bakıyorlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Koltuklarına kurulup neşe ile etrafa bakınırlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Koltuklar üzerinde nazar ediyor oldukları halde.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Koltuklar üzerinde çevreyi seyrederler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Tahtlar üzerinde ni'metleri seyre dalarlar.

  • Progressive Muslims

    Upon luxurious furnishings, observing.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Upon couches looking on.

  • Aisha Bewley

    on couches gazing in wonder.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    On luxurious furnishings they watch.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Upon raised couches, they are looking.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Upon luxurious furnishings, observing.