Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yandaşlarına döndükleri zaman da neşelenmiş olarak dönüyorlardı.

وَاِذَا انْقَلَـبُٓوا اِلٰٓى اَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَكِه۪ينَۘ
Ve izenkalebu ila ehlihimunkalebu fekihin.
#kelimeanlamkök
1ve izazaman da
2nkalebudöndükleriقلب
3ila
4ehlihimuailelerineاهل
5nkalebudönerlerdiقلب
6fekihineeğlenerekفكه
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ailelerinin yanlarına döndüklerinde, inananlarla alay ettiklerinden dolayı sevinç içinde dönerlerdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ailelerine döndüklerinde keyiflenerek dönerlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Taraftarlarının yanına döndükleri zaman da alaya alırlardı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yandaşlarına döndükleri zaman da neşelenmiş olarak dönüyorlardı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Eş ve dostlarına döndüklerinde sevinç içinde dönerlerdi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ailelerine döndüklerinde, sevinçle dönüyorlardı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve kafadarları arasına döndüklerinde ise keyifle (anlatırlardı);

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kendi yakınlarına döndükleri zaman neşeyle dönerlerdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve kendileriyle aynı görüşteki insanlara geri döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ailelerine dönerken zevk ve neşe içinde gülüşe gülüşe dönüyorlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve evlerine döndükleri zaman zevklanarak dönüyorlardı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ailelerine döndükleri zaman da (yaptıklarıyle övünüp) eğlenmeye başlarlardı.

  • Gültekin Onan

    Kendi ehillerine (yakınlarına) döndükleri (kalebu) zaman neşeyle dönerlerdi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Aailelerine döndükleri vakit (bu maskaralıklarından) zevk duyarak dönerlerdi.

  • İbni Kesir

    Ailelerinin yanına döndüklerinde, eğlenerek dönerlerdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ailelerinin yanına döndüklerinde alay ederek dönerlerdi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ailelerine döndüklerinde yaptıkları bu işlerle övünüp eğlenirlerdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kendi ehillerine (ailelerine, yandaşlarına) döndüklerinde, keyiflenmiş mutlu dönerlerdi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Taraftarlarının yanına döndükleri zaman da alaya alırlardı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yandaşlarına döndükleri zaman da neşelenmiş olarak dönüyorlardı.

  • Progressive Muslims

    And when they returned to their people, they would return jesting.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when they returned to their people, they returned delighting.

  • Aisha Bewley

    When they returned to their families, they would make a joke of them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they got together with their people, they used to joke.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andwhen they returned to their people, they would return jesting.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When they returned to their people, they would return jesting.