İnananların üzerlerine gözetici olarak gönderilmediler.
Oysa kendileri, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
(Oysa) onların (müminlerin) üzerine koruyucular (muhafız) olarak gönderilmemişlerdi.
Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
İnananların üzerlerine gözetici olarak gönderilmediler.
Oysa onlara gözcülük yapsınlar diye gönderilmemişlerdi.
Oysa onların üzerine gözetmen olarak gönderilmemişlerdi.
Ne ki onlar, mü'minlerin inancına müfettiş olarak gönderilmiş değiller.
Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti.
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Halbuki inananların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Oysa onlara, başkaları(nın inançları) üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş değildir.
Halbuki onlar, mü'minlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Halbuki üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi
Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi.
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Halbuki onlar (mü'minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi.
Halbuki onlar, bunların üzerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdir.
Oysa onlara bekçi olarak da gönderilmemişlerdi.
Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzuli bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi).
Halbuki onlar (iman edenler) üzerine koruyucular olarak irsal olunmadılar!
Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
İnananların üzerlerine gözetici olarak gönderilmediler.
But they were not sent over them as caretakers.
But they were not sent as custodians over them.
But they were not sent as guardians over them.
"They have no such thing as (invisible) guards."
Butthey were not sent over them as caretakers.
But they were not sent over them as caretakers.