Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İnananların üzerlerine gözetici olarak gönderilmediler.

وَمَٓا اُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظ۪ينَۜ
Ve ma ursilu aleyhim hafızin.
#kelimeanlamkök
1vemave
2ursilukendileri gönderilmemişlerdiرسل
3aleyhimonların üzerine
4hafizinebekçi olarakحفظ
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Oysa kendileri, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Oysa) onların (müminlerin) üzerine koruyucular (muhafız) olarak gönderilmemişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İnananların üzerlerine gözetici olarak gönderilmediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Oysa onlara gözcülük yapsınlar diye gönderilmemişlerdi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Oysa onların üzerine gözetmen olarak gönderilmemişlerdi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne ki onlar, mü'minlerin inancına müfettiş olarak gönderilmiş değiller.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Halbuki inananların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Oysa onlara, başkaları(nın inançları) üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş değildir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Halbuki onlar, mü'minlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Halbuki üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi.

  • Gültekin Onan

    Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Halbuki onlar (mü'minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi.

  • İbni Kesir

    Halbuki onlar, bunların üzerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Oysa onlara bekçi olarak da gönderilmemişlerdi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzuli bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Halbuki onlar (iman edenler) üzerine koruyucular olarak irsal olunmadılar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İnananların üzerlerine gözetici olarak gönderilmediler.

  • Progressive Muslims

    But they were not sent over them as caretakers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But they were not sent as custodians over them.

  • Aisha Bewley

    But they were not sent as guardians over them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "They have no such thing as (invisible) guards."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Butthey were not sent over them as caretakers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But they were not sent over them as caretakers.