Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey vahye bürünen!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey (peygamberlik görevine) bürünen!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey bürünen,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey örtüsüne bürünen!*
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey içine kapanan* kişi!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey Örtünerek Gizlenen!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sen ey ağır yük yüklenen (Nebi)!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey giysisine bürünüp yatan!
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey örtüsüne bürünen,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey o örtünen,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ey örtülere bürünen (insan)!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey örtünüp bürünen (Peygamber)!
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o örtünen (Müzzemmil)!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey örtüsüne bürünen,
Gültekin Onan
Ey örtüsüne bürünen,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey (esvabına) bürünen (Habibim),
İbni Kesir
Ey örtüsüne bürünen;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ey örtüsüne bürünen!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey örtüsüne bürünen Resulüm!
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey Müzemmil (örtünen)!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey bürünen,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey örtüsüne bürünen!*
Progressive Muslims
O you cloaked one.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O thou one enwrapped:
Aisha Bewley
You who are enwrapped in your clothing!
Rashad Khalifa The Final Testament
O you cloaked one.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O you who are covered with your garments.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O you burdened with heavy responsibility,