Varlık sahibi, yalanlayıcıları Bana bırak. Onlara biraz süre tanı.
Nimet içinde yüzen o yalancıları/kafirleri bana bırak ve onlara biraz mühlet ver!
Nimet sahibi (olan) o yalanlayıcıları bana bırak; onlara biraz zaman tanı!
Varlık sahibi olup da seni yalanlayanları bana bırak; onlara biraz süre tanı.
Varlık sahibi, yalanlayıcıları Bana bırak. Onlara biraz süre tanı.
O varlıklı yalancıları Bana bırak; onlara biraz süre ver!
Varlık edinmiş olan yalanlayıcıları Bana bırak ve onlara biraz süre ver.
ve Bana bırak refah içinde yüzdükleri halde yalanlayanları; onlara az bir süre daha tanı!
Benimle, o nimete boğulmuş yalanlayıcıları baş başa bırak! Birazcık süre tanı onlara.
Yalanlamakta olan nimet (refah ve servet) sahiplerini sen bana bırak ve onlara az bir süre tanı.
Refah ve zevk sahibi o inkarcıları Bana bırak ve onlara biraz mühlet ver!
Ve nimet içinde oldukları halde (Allah'tan geldiğini umursamadan) hakikati yalanlayanları Bana bırak; onlara bir süre daha dayan:
Nimet içinde yüzen o yalanlayıcıları bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.
Ve bırak da bana o tekzib edici zevk-u refah sahiblerini, mühlet ver onlara biraz
Beni ve o ni'met sahibi yalanlayıcıları yalnız bırak ve onlara biraz mühlet ver.
Yalanlamakta olan nimet (refah ve servet) sahiplerini sen bana bırak ve onlara az bir süre tanı.
Yalan sayacak olan o varlık saahiblerini bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.
Nimet sahibi olan o yalancıları Bana bırak. Ve onlara biraz mühlet ver.
Varlıklı olup da yalanlayanı bana bırak. Onlara biraz süre tanı.
Nimet ve devlet içinde yüzen, hak dini yalan sayanları, sen Bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.
Beni, o nimet içindeki yalanlayıcılarla (başbaşa) bırak! Onlara mühlet ver.
Varlık sahibi olup da seni yalanlayanları bana bırak; onlara biraz süre tanı.
Varlık sahibi yalanlayıcıları Bana bırak. Onlara biraz süre tanı.
And leave Me to deal with the deniers who have been given the good things, and give them time for a while.
And leave thou Me with the deniers, the possessors of prosperity, and grant thou them respite a little.
Leave the deniers, who live a life of ease, to Me, alone, and tolerate them a little longer.
And let Me deal with the rejectors, who have been generously blessed; just give them a little time.
And leave Me to deal with the deniers who have been given the good things, and give them time for a while.
Leave Me to deal with the deniers who have been given the good things, and give them time for a while.