Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Varlık sahibi, yalanlayıcıları Bana bırak. Onlara biraz süre tanı.

وَذَرْن۪ي وَالْمُكَذِّب۪ينَ اُو۬لِي النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَل۪يلاً
Ve zerni vel mukezzibine ulin na'meti ve mehhilhum kalila.
#kelimeanlamkök
1ve zernibeni yalnız bırakوذر
2velmukezzibineve yalanlayıcılarıكذب
3ulisahibiاول
4n-nea'metini'metنعم
5ve mehhilhumve onlara mühlet verمهل
6kalilenbirazقلل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Nimet içinde yüzen o yalancıları/kafirleri bana bırak ve onlara biraz mühlet ver!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Nimet sahibi (olan) o yalanlayıcıları bana bırak;* onlara biraz zaman tanı!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Varlık sahibi olup da seni yalanlayanları bana bırak; onlara biraz süre tanı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Varlık sahibi, yalanlayıcıları Bana bırak. Onlara biraz süre tanı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O varlıklı yalancıları Bana bırak; onlara biraz süre ver!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Varlık edinmiş olan yalanlayıcıları Bana bırak ve onlara biraz süre ver.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve Bana bırak refah içinde yüzdükleri halde yalanlayanları; onlara az bir süre daha tanı!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Benimle, o nimete boğulmuş yalanlayıcıları baş başa bırak! Birazcık süre tanı onlara.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yalanlamakta olan nimet (refah ve servet) sahiplerini sen bana bırak ve onlara az bir süre tanı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Refah ve zevk sahibi o inkarcıları Bana bırak ve onlara biraz mühlet ver!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve nimet içinde oldukları halde (Allah'tan geldiğini umursamadan) hakikati yalanlayanları Bana bırak; onlara bir süre daha dayan:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Nimet içinde yüzen o yalanlayıcıları bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve bırak da bana o tekzib edici zevk-u refah sahiblerini, mühlet ver onlara biraz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Beni ve o ni'met sahibi yalanlayıcıları yalnız bırak ve onlara biraz mühlet ver.

  • Gültekin Onan

    Yalanlamakta olan nimet (refah ve servet) sahiplerini sen bana bırak ve onlara az bir süre tanı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yalan sayacak olan o varlık saahiblerini bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.

  • İbni Kesir

    Nimet sahibi olan o yalancıları Bana bırak. Ve onlara biraz mühlet ver.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Varlıklı olup da yalanlayanı bana bırak. Onlara biraz süre tanı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Nimet ve devlet içinde yüzen, hak dini yalan sayanları, sen Bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Beni, o nimet içindeki yalanlayıcılarla (başbaşa) bırak! Onlara mühlet ver.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Varlık sahibi olup da seni yalanlayanları bana bırak; onlara biraz süre tanı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Varlık sahibi yalanlayıcıları Bana bırak. Onlara biraz süre tanı.

  • Progressive Muslims

    And leave Me to deal with the deniers who have been given the good things, and give them time for a while.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And leave thou Me with the deniers, the possessors of prosperity, and grant thou them respite a little.

  • Aisha Bewley

    Leave the deniers, who live a life of ease, to Me, alone, and tolerate them a little longer.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And let Me deal with the rejectors, who have been generously blessed; just give them a little time.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And leave Me to deal with the deniers who have been given the good things, and give them time for a while.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Leave Me to deal with the deniers who have been given the good things, and give them time for a while.