Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz, sana ağır bir söz bırakacağız.

اِنَّا سَنُلْق۪ي عَلَيْكَ قَوْلاً ثَق۪يلاًۜ
İnna se nulki aleyke kavlen sekila.
#kelimeanlamkök
1innadoğrusu biz
2senulkibırakacağızلقي
3aleykesenin üzerine
4kavlenbir sözقول
5sekilenağırثقل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur'an'ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O'na ver!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki biz sana (sorumluluğu) ağır bir söz bırakacağız ( vahyedeceğiz).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz sana ağır bir söz bırakacağız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz, sana ağır bir söz bırakacağız.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Çünkü sana ağır bir görev yükleyeceğiz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, sana, ağır bir söz bırakacağız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Çünkü biz, sana ağır bir söz indireceğiz;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Doğrusu, biz senin üzerine ağır bir söz bırakacağız.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçek şu ki, biz senin üzerine 'oldukça ağır' bir söz (vahy) bırakacağız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü Biz sana ağır bir söz vahyedeceğiz;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Biz sana (sorumluluğu) ağır bir mesaj tevdi edeceğiz;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz biz sana (sorumluluğu) ağır bir söz vahyedeceğiz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü biz senin üzerine ağır bir söz ilka edeceğiz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Doğrusu biz, senin üzerine ağır bir söz bırakacağız.

  • Gültekin Onan

    Gerçek şu ki, biz senin üzerine 'oldukça ağır' bir söz (vahy) bırakacağız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykat biz sana ağır bir söz vahyediyoruz.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki Biz; sana, ağır bir söz vahyedeceğiz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Çünkü biz sana ağır bir söz vahyedeceğiz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz sana pek ağır bir söz vahyedeceğiz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki biz sana ağır bir söz ilka edeceğiz (şuurunda yaşatacağız)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz sana ağır bir söz bırakacağız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz, sana ağır bir söz bırakacağız.*

  • Progressive Muslims

    We will place upon you a saying which is heavy.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We will cast upon thee a weighty word;

  • Aisha Bewley

    We will impose a weighty Word upon you.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We will give you a heavy message.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We will place upon you a saying which is heavy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We will place upon you a saying which is heavy.