Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Veya gecenin yarısından biraz sonra. Ve daveti düzgün bir şekilde duyur.

اَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ الْقُرْاٰنَ تَرْت۪يلاًۜ
Ey zid aleyhi ve rettilil kur'ane tertila.
#kelimeanlamkök
1evveya
2zidartırزيد
3aleyhibunu
4ve rattilive okuرتل
5l-kuraneKur'anقرا
6tertilenağır ağırرتل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur'an'ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O'na ver!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ona ilave ederek (gece yarısından sonra kalk) ve Kur'an'ı ağır ağır oku!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yahut yarısından biraz sonra... Kuran'ı da özenle düşüne düşüne oku.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Veya gecenin yarısından* biraz sonra. Ve daveti düzgün bir şekilde* duyur.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    ya da yarısından fazla bir süre kalk da Kur'an'ı yavaş yavaş ve düşünerek oku!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Veya sonra. Ve Kur'an'ı, güzel bir biçimde oku!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve de sonra; ve oku Kur'an'ı sindire sindire!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yahut buna biraz ekle! Ve Kur'an'ı ağır ağır, düşüne düşüne oku!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Veya üzerine ilave et. Ve Kur'an'ı belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    veya artır (buna ilave et, yarısından ziyade kıl) ve Kur'an'ı ağır ağır, güzel güzel oku!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ya da sonra- (kalk) ve ağır ağır, duyarak Kur'an oku.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yahut buna biraz ekle. Kur'an'ı ağır ağır, tane tane oku.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yahud artır ve Kur'an oku, tertil ile yavaş yavaş güzel güzel

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Veya bunu artır ve ağır ağır Kur'an oku.

  • Gültekin Onan

    Veya üzerine ilave et. Ve Kuran'ı belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yahud (o yarının) üzerine (ilave edib) artır. Kur'anı da açık açık, tane tane oku.

  • İbni Kesir

    Yahut biraz artır ve Kur'an'ı yavaş yavaş oku.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ya da biraz sonra... Ve ağır ağır Kur'an oku!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (3-4) Duruma göre gecenin yarısında veya bundan biraz daha azında veya fazlasında ibadet etmen de yeterlidir. Kur'an'ı tertil ile, düşünerek oku.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yahut onu arttır ve Kuran'ı üstünde tefekkür ederek oku!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yahut yarısından biraz sonra... Kuran'ı da özenle düşüne düşüne oku.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Veya gecenin yarısından biraz sonra. Ve daveti düzgün bir şekilde* duyur.*

  • Progressive Muslims

    Or a little more, and arrange the Quran in its arrangement.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Or add thou thereto) and recite thou the Qur’an distinctly.

  • Aisha Bewley

    or a little more, and recite the Qur’an distinctly.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Or a little more. And read the Quran from cover to cover.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or a little more, and arrange the Qur'an in its arrangement.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or a little more, and enunciate the Quran thoughtfully and distinctly.